제5회 그르노블 페스티벌
제 5회 그르노블 한국설날 페스티벌 '교감'
한불수교 120주년 기념특집
2006년 01월 23일~ 02월 13일
5e Festival du Nouvel An coréen à Grenoble
≪Synethésie≫
édition spéciale du centenaire de l'impératif coréen
DU 23 Januvier au 13 février 2006
제5회 그르노블 페스티벌
제 5회 그르노블 한국설날 페스티벌 '교감'
한불수교 120주년 기념특집
2006년 01월 23일~ 02월 13일
5e Festival du Nouvel An coréen à Grenoble
≪Synethésie≫
édition spéciale du centenaire de l'impératif coréen
DU 23 Januvier au 13 février 2006
2006년 제 5회 페스티벌
[프로그램]
현대 미술 전시 « 오리엔티티 »
1월 23일~ 27일, 그르노블 인터네셔널
전시 오프닝 1월 23일 일요일 오후 6시 30분
작가와의 만남 1월 25일 수요일 오후 6시 30분
아시아 설날 행사
시가행진 ‘평화로운 세상을 위하여’
1월 28일 토요일 오후 2시
설날 행사
새해 한국 전통 식사: 비빕밥, 떡국
1월 20일 토요일 오전 10시, 그르노블 MC2
한국화 & 한복 전시
1월 30일~ 2월 3일, 그르노블 인터네셔널
전시 오프닝 1월 30일 월요일
한불 음식 문화 교류
1월 30일 월요일 저녁 8시, 레지귀에르 호텔 레스토랑
한국 전통 음악과 춤
1월 31일 화요일, 그르노블 유로뽈, 저녁 8시
한국 영화
한국 영화 7 편 상영
2월 2일 ~ 13일 저녁 8시, 그르노블 시네마테크
영화 «무당 » 박기복 영화 감독과 이해경 배우와 만남 2월 2일 저녁 8시 30분
비디오 상영
스크린 쿼터 다큐 ‘위험한 정사’
2월 3일 금요일 오후 4시 Fnac 서점
한국문학
대학 서점 광장, 그르노블 3 도팽 상가 Fnac 서점
« Synesthésie » Programme
Exposition d’Art contemporain « Orientity »
du 23 au 27 janvier, Grenoble International
lundi 23 janvier Vernissage, à 18h30
mercredi 25 janvier Atelier – rencontre avec les artistes, à 18h30, entrée libre
Fêtons le Nouvel An asiatique ensemble
Défilé au départ du Jardin de Ville, à 14h00 samedi 28 janvier
Journée du Nouvel An Coréen
dimanche 29 janvier
MC2 Grenoble, à partir de 10h00
Entrée libre pour la journée, repas du nouvel An traditionnel
Bibimbap, Teukkouk ... (tarifs sur place)
Exposition de peinture coréenne &
exposition autour du costume traditionnel Hanbok
du 30 janvier au 3 févrie, Grenoble International
Vernissage, à 18h30, entrée libre lundi 30 janvier
Echange d’Arts Culinaires Franco-Coréens
lundi 30 janvier, Hôtel Restaurant Lesdiguières, à 20h00 Réservation obligatoire avant le 21 janvier (place limitée)
Danse et Musique traditionnelles coréennes
mardi 31 janvier, Europole Grenoble – Centre de Congrès, à 20h00 Billetterie sur place : 10 euros
Cinéma coréen
Projection de 7 films coréens
Cinémathèque de Grenoble – Salle Juliet Berto.
Prix d’entrée : 4 € / séance du 2 au 13 février, à partir de 20h00
Rencontre avec le réalisateur PARK Ki bok et la comédienne
LEE Hae Kyung, à l’issue de la projection du film « Mudang »
(Médium) jeudi 2 février, à 20h30
Projection vidéo
« Fatal attraction », film documentaire sur le système
de Quota de diffusion du film
Fnac Centre Commercial des 3 Dauphins, à 16h00, entrée libre.
vendredi 3 février
Littérature coréenne
Le Square Librairie universitaire ;
Fnac Grenoble Centre Commercial des 3 Dauphins ;
Fnac Grenoble Grand’Place ;
Librairie Decitre ;
Bibliothèque Municipale de la Ville de Grenoble (Centre Ville)
pendant la période du festival du Nouvel an Coréen
Les lieux du festiva
취지
올해, 우리는 " 교감"이라는 주제를 선택했다. 이는 한편으로는 일상 생활의 영적인 것과 예술적 영감 사이의 연관성을 수용하고 다른 한편으로는 한국 문화의 독특한 특성인 '한’ (심오한 슬픔), ‘정’ (지속되는 애착), '흥'(자발적 신남)을 전달하려고 노력했다. 이런 특성은 샤머니즘의 강한 영향을 받은 것으로 한국 예술 표현에서 대부분 발견된다. 이 샤머니즘은 살아있는 자의 세계와 죽은 자의 세계 사이의 중개자 역할을 한다. 실제로, 이 샤머니즘은 소명으로서 화해의 소망을 내재하고 있다. 따라서 무대에서 예술가들은 미리 정의된 대본의 지시사항을 넘어서 공유하는 감정에 훨씬 더 주의를 기울인다. 이 감정적 공유는 때로는 예술가들 사이에서 때로는 관중들과 같이 이루어진다. 그러므로 완벽을 달성하는 것이 항상 한국 예술가의 주요 관심사였다.
이런 감정에 관한 미학적인 표현은 한국 밖에서는 찾아보기 힘들다. 비이성적이며 불편하고 지나치게 민감하고 섬세한 이러한 감정(한, 정, 흥)의 연극적 표현은 종종 지나치다고 여겨진다. 그럼에도 불구하고 이런 감정은 숭고하며 변함없는 사랑과 충직함을 가장 잘 표현한다. 따라서 예술가들은 이런 복잡한 표현을 관객들과 나누고자 할때 매우 다양한 표현들을 사용한다.
한국인은 인생을 " 흩어진 조각" 보다는 곧 다시 올 순환과 같다고 생각한다. 인생은 끊임없이 정화되고 재생되고 갱신되기에 지구 상의 다음 생애가 더욱 평화적이고 선한 세상이 되기를 바라기 때문이다. 한국인은 불행이 생길 때, 불행을 받아들이고 대면하고 치유하며 그리고 이를 흥으로 변환한다. 흥은 절반은 우울하고 절반은 기쁜 즐거운 감정으로, 그것은 깊은 슬픔의 맺음인 '한'으로 승화된다.
기쁨과 슬픔은 결코 명확하게 분리되지 않는다. 이 감정은 서로 섞이고 겹쳐 동시에 일어난다. 이 감정은 서로 싸우기도 화해하기도 한다. 한국인의 일상에서 이런 감정을 나누며 살아간다. 한국 영화의 세계적 보급으로 이런 전형적인 한국인의 감수성에 대해서 국제적으로 대중들이 깊게 공감하고 있다.
이런 한국적 감수성이 어떻게 일어나는지를 더 잘 이해하려면, 한국 예술에서 이런 미묘한 감정이 어떻게 공유되는지에 특히 더 집중할 필요가 있다.
- 하 효 선 ACC (한국 문화 협회) 대표-
Note d’intention
Cette année, nous avons choisi le thème de la « Synesthésie ». Il a été choisi pour embrasser, d’une part, les liens entre les spiritualités dans la vie quotidienne et ses inspirations artistiques, et d’autre part, la manière de transmettre les caractères spécifiques de la culture coréenne tels que : Han (que l’on peut tenter de traduire par « tristesse profonde »), Jeung (« affection durable ») et Rheung (« gaieté spontanée »). On trouve ces caractères dans la plupart des représentations artistiques coréennes, où pointe une forte influence du chamanisme. Ce dernier tient un rôle d’intermédiaire entre le monde des vivants et celui des morts. En fait, il a pour vocation le désir de réconciliation. Sur scène, les artistes sont beaucoup plus attentifs aux sensations qu’ils partagent qu’au respect des indications écrites, définies à l’avance. Ce partage émotif se fait à la fois entre les artistes eux-mêmes et avec les spectateurs. A cet égard, atteindre l’émulation parfaite a toujours été la principale préoccupation des artistes coréens.
Mais à l’extérieur de la Corée, on ne retrouve pas ce type de représentations esthétiques. Souvent considérées comme excessives, les expressions scéniques de ces sentiments (Han, Jeung, Rheung) sont perçues comme étant irrationnelles, peu commodes, trop sensibles et peut-être trop subtiles. Mais en même temps, elles sont sublimes, et expriment au mieux les notions de fidélité et de loyauté. Les artistes font donc appel à des expressions très variées quand ils veulent faire partager ces sentiments complexes.
Les Coréens ne considèrent pas la vie comme un « morceau éparpillé ». Mais plutôt comme un cycle où l’on va revenir prochainement. La vie est à épurer, à recycler et à
renouveler sans arrêt, pour que la prochaine vie sur terre soit plus vertueuse et plus paisible. Quand le malheur se présente, je l’accueille, je l’affronte, je le soigne, et je le transforme en l’accompagnant vers la gaieté. Une gaieté mi-mélancolique et mi-joyeuse, un dénouement de la tristesse profonde (Han).
La joie et la tristesse ne sont jamais nettement séparées. Elles se mêlent, se superposent, se produisent simultanément. Elles se battent, puis se réconcilient. C’est avec ce type de sentiments partagés que les Coréens vivent au quotidien. Avec la diffusion du cinéma coréen à l’étranger, la très grande réceptivité du public international a suscité un consensus autour de ces sensibilités typiquement coréennes.
Pour mieux comprendre le fonctionnement de la sensibilité coréenne, on se penchera particulièrement sur les manières de partager les sensations dans la représentation artistique coréenne.
HA Hou Sun
- Présidente de l’ACC (Association Culture Corée) -
인사말
1.
그르노블 설날 축제를 맞이하여…
프랑스 그르노블에서 제 5 회 한국 설날 축제를 개최하게 되어 매우 기쁩니다. 이 행사는 그르노블의 문화 생활 중 하나가 되었으며, 한국에 대해 알고자 하고 관심있는 프랑스인과 한국인을 모으는 한국 문화 협회(ACC)의 활동 덕분에 지속되고 있습니다.
올해 제 5회를 맞는 이 행사는 한국과 프랑스의 외교 관계 120 주년 기념으로 특별합니다. 2006년 한해 동안 한국과 프랑스에서 문화, 경제, 과학 등 모든 분야에서 이미 한 세기 넘게 이뤄진 한국인과 프랑스인의 하나되는 관계를 계속 장려하고 또한 미래에 더 많은 교류와 협력을 증진할 수 있는 행사가 조직됩니다.
저는 역동적인 도시 그르노블이 올해 한국 설날 축제를 통해서 이 한불 수교 120주년을 기념하는 행사에 참여한 것을 기쁘게 생각합니다. 대부분의 문화 행사는 주로 파리에서 열렸는데, 그르노블은 세계로 눈을 돌린 정책을 시행하면서 지난 몇 년 동안 지방에서 프랑스인들에게 우리 한국 문화에 대한 인식을 높이는 데 기여했습니다.
한국의 설날은 추석과 함께 한국에서 가장 중요한 축제 중 하나입니다. 한국인들은 조상들에게 경의를 표하고 프랑스처럼 새해 인사를 교환합니다.
한국 설날 축제를 함께하며 그르노블 시민과 지역 주민들은 우리 문화를 더 잘 알게 될 것입니다. 이번 5회를 맞이하는 축제의 행사는 한국 문화의 다양성을 대표적으로 풍부하게 보여줍니다 무용, 음악, 요리, 문학, 시각 예술 등 행사는 여러분들에게 전통을 보존하면서 극도로 활기차고 혁신적이며 상호교환적인 한국의 모습을 보여줄 것입니다.
마지막으로 저는 그르노블 설날 행사가 한국과 프랑스 양국의 우정과 협력 관계를 강화하길 바랍니다. 저는 이 행사가 관계 증진에 도움이 될 것을 확신합니다. 또한 그르노블 시장인 미셸 데스토씨에게 이 설날 축제를 지원해준 것에 다시 한 번 감사의 말을 전합니다.
한국어로 ‘새해 복 많이 받으세요’ 라고 말씀드리며 모두들 즐거운 설날 보내시기 바랍니다.
- 주철기 프랑스 한국 대사 -
1.
À l’occasion du 5e Festival
du Nouvel An coréen à Grenoble…
Je suis très heureux que la ville de Grenoble accueille le 5e Festival du nouvel an coréen. Cette manifestation devient un rendez-vous de la vie culturelle de la ville et se perpétue grâce à l’action de l’Association Culture Corée qui regroupe les français et coréens soucieux de mieux faire connaître notre pays.
Cette 5e édition est un peu particulière car elle s’inscrit dans le cadre du 120e anniversaire des relations diplomatiques Corée-France. Durant toute l’année 2006 seront organisés en Corée et en France des événements dans tous les domaines, culturels, économiques, scientifiques, afin de sensibiliser nos deux peuples aux liens qui les unissent depuis plus d’un siècle et encourager à l’avenir plus d’échanges et de coopération.
Je me réjouis que la ville de Grenoble, ville dynamique, participe à la célébration de cet anniversaire à travers la réalisation de ce nouvel an coréen.
Menant une politique tournée vers l’international, elle contribue depuis plusieurs années déjà à mieux faire connaître notre culture en Province alors qu’une majorité des événements culturels ont lieu habituellement à Paris.
Le nouvel an coréen représente avec le Chuseok (fêtes des moissons) une des fêtes les plus importantes de Corée. Les coréens y rendent hommage à leurs ancêtres et, comme en France, échangent leurs vœux de nouvelle année.
Tout en partageant ces festivités les grenoblois et habitants de la région apprendront à mieux connaître notre culture. Le programme de ce 5e Festival s’annonce riche et représentatif de la diversité culturelle coréenne. Danse, musique, gastronomie, littérature, arts plastiques, vous montreront les aspects d’une Corée qui a conservé des traditions tout en se montrant extrêmement vivante, innovatrice et réactive.
J’espère que cet événement concourra au resserrement des liens d’amitié et de coopération entre nos deux pays, ce que je ne doute pas. Je remercie à nouveau Monsieur le Maire Michel DESTOT, pour avoir associé sa ville à notre manifestation.
Je vous souhaite à tous de passer un bon nouvel an et comme l’on dit en Corée Séhé bok mani badeséyo ! (Bonne année)
JU Chul-ki
Ambassadeur de la République de Corée en France
2.
저희 도시 그르노블이 한국 새해를 축하하는 것을 기쁘게 생각합니다. 이 행사는 이제 우리 도시에서 잘 확립된 전통으로 자리잡았습니다. 그르노블은 백오십 년 전부터 이미 세상으로 눈을 돌려 왔습니다. 알프스 아래에 있는 오늘날의 그르노블은 잘 조화를 이루며 경제, 사회 및 문화적 역동성에 기여하는 40개 이상의 지역 공동체 출신의 다양한 주민들이 시민으로 이끌어가는 도시입니다. 여기에 특히 한국 사회의 공헌도 있습니다. 그르노블의 한국인들은 한국문화협회에 모인 프랑스인 친구들과 함께 두 문화 사이에 유익한 대화를 나누고 잇습니다.
이 만남은 매년 이어져 올해 5회를 맞이하는 한국 설날 축제로 정점에 달했습니다. 행사에 선보이는 한국 요리를 포함한 모든 한국 예술은 그르노블 시민에게 한국이 혁신적인 국가이며 동시에 오랜 문화를 가진 나라임을 발견할 수 있게 해줄 것입니다.저는 그르노블의 한국 시민 여러분에게 한국 문화의 가장 풍요로운 모습을 보여주셔서 감사하다는 말씀을 전합니다. 도시는 만남과 교류의 장소이기에 이 설날 행사는 우리의 시야를 넓히며 또한 그르노블 사회에 적극적으로 참여합니다. 이로써 이 축제를 통해 한국 출신의 그르노블 시민들을 더 잘 알게 됨으로써 우리는 인간 문화의 새로운 측면을 발견하게 될 것입니다
세계적인 도시로, 범시민적 도시로, 여러 문명의 만남 속에서 의미와 성취를 발견하는 도시로서 그르노블은 한국 설날을 축하드립니다.
- 미셜 데스토 그르노블 시장 이제르 도 국회의원 -
2.
Grenoble est heureuse de célébrer le nouvel an coréen. Cette fête est désormais une tradition bien établie dans notre ville. Depuis plus de cent cinquante ans, Grenoble a les yeux tournés sur le monde. Elle est aujourd’hui une ville cosmopolite dont les habitants sont issus de plus de quarante communautés qui vivent en bonne intelligence au pied des Alpes et concourent toutes à notre dynamisme économique, social et culturel. Je veux saluer en particulier l’apport de la communauté coréenne. Avec leurs nombreux amis français, réunis dans l’Association Culture Corée, les Coréens de Grenoble ont noué un dialogue fécond entre nos deux cultures.
Cette rencontre trouve chaque année son point d’orgue avec le festival du nouvel an coréen, qui célèbre sa cinquième édition. Tous les arts, y compris ceux de la table, vont permettre au public grenoblois de découvrir une civilisation ancienne en même temps qu’un pays novateur. Je remercie nos concitoyens coréens de nous dévoiler les plus riches aspects de leur culture. Parce qu’une ville est un lieu de rencontres et d’échanges, le Nouvel An coréen élargit nos horizons et participe pleinement à notre vie sociale.
En apprenant à mieux connaître les Grenoblois d’origine coréenne à l’occasion de cette manifestation, nous apprenons à découvrir de nouveaux pans de la culture des hommes.
Ville internationale, ville cosmopolite, ville qui trouve son sens et son accomplissement dans cette rencontre des civilisations, Grenoble vous souhaite à tous un très bon
Nouvel An coréen.
Michel DESTOT
Maire de Grenoble
Député de l’Isère
«하늘과 땅 사이에 사람이 산다»
2006년 1월 30일, 저녁 8시
그르노블 유로뽈 강당 – 회의장
[행사프로그램]
태평무 (큰 평화의 춤) : 이명자
대금산조 (대금 연주 멜로디) : 원장현
경기민요 (경기지역 민요) : 이춘희,이호연
도살풀이춤(나쁜령을 쫓는 춤) : 양길순
가야금 산조(가야금 연주 멜로디)와 가야금병창 (가야금이 연주된 노래) : 강정숙, 강길려
칠성맞이굿(무당 굿) : 이해경
승무(중 춤) : 채상묵
판소리(소리꾼과 장구 연주가의 오페라) : 강정숙
사물놀이(북, 장구, 꽹과리, 징) : 이광수, 손경서, 류근철, 김연수
반주 - 대금 (한국 죽부악기) : 원장현 / 해금 (찰현악기-2줄) 과 아쟁(찰현악기-7줄) : 김무경 / 피리(한국 관악기) : 이종대 / 장구(타악기) : 류승표
« L’Homme entre la terre et le ciel »
31.01.2006, 20h00, Auditorium d’Europole Grenoble – Centre des Congrès
PROGRAMME DU SPECTACLE
Taepyeongmu 태평무(danse de la grande paix) LEE Myung Ja 이명자
Daegum Sanjo 대금산조(mélodies éparses de flûte traversière coréenne) WON Jang Hyun 원장현
Kyunggi Minyo 경기민요(chants folkloriques de la région Kyunggi) LEE Chun Hee 이춘희, LEE Ho Yeon 이호연
Do-salpuri chum 도살풀이춤(danse pour chasser le mauvais esprit) YANG Kil Soon 양길순
Gayagum Sanjo 가야금 산조(mélodies éparses du Gayagum) et Gayagum-byung tchang 가야금병창(chant accompagné du Gayagum) KANG Jung Sook 강정숙,KANG kil Lye 강길려
Chilsung Maji Gut 칠성맞이굿(rite chamanique) LEE Hae Kyung 이해경
Seungmu 승무 (danse bouddhique) CHAE Sang Mook 채상묵
Pansori 판소리 (opéra pour un chanteur et un percussionniste) KANG Jung Sook 강정숙
Samulnori 사물놀이 (quatre percussions) LEE Kwang Soo 이광수 et son équipe : SAUN Gyung Seo 손경서, YOO Keun Cheor 류근철, KIM Yeon Su 김연수
Accompagnement 반주 : Deqgum 대금 (flûte traversière) WON Jang Hyun 원장현 Regum 해금 (viole deux cordes) et Ajaing 아쟁 (instrument à 7 cordes)KIM Mou Kyung 김무경 Pyri 피리 (flûte en bois) LEE Jong Dae 이종대 Jango 장구 (tambour sablier) RYU Seung Pyo 류승표
이영희
국악과 전통무용 협회 회장
중요무형문화재 제23호 가야금산조 및 병창 보유자
중요무형문화재
이 명예로운 타이틀은 뛰어난 재능과 도덕적 품성을 통해 한국 전통 예술에 생명을 불어 넣고 이를 영속시키는 예술 가나 장인에게 수여됩니다.
"하늘과 땅 사이에 사람이 산다" 공연은 예술의 엄청난 다양성과 샤머니즘의 깊은 영향을 반영하는 전통 무용과 음악으로 구성된다. 이 공연은 중요 무형 문화재 보유자인 20여명의 이름있는 예술가들이 참여한다. 공연 작품들도 무형문화재로 분류되어 있다.
LEE Yeung Hee, 이영희
Présidente de l’Association de Danses et de Musiques traditionnelles coréennes
Héritière du Patrimoine culturel intangible important Nº23 Gayagum Sanjo
Le spectacle de « l’Homme entre la Terre et le Ciel » est composé de danses et de musiques traditionnelles, témoignant d’une grande diversité dans la pratique artistique et d’une influence centrale du chamanisme. Elles seront interprétées par une vingtaine d’artistes de très grande renommée, appartenant au patrimoine culturel intangible important, tout comme le spectacle en soi.
Patrimoine culturel intangible important
Ce titre prestigieux est remis à des artistes ou à des artisans qui par leur talent exceptionnel et leur qualité morale ont la charge de faire vivre et de perpétuer l’art traditionnel coréen.
사물놀이
네 개 의 타악기 (북, 장구, 징, 꽹가리)
<연주>
-이광수(깽과리) :사무놀이 창시자, 국립 국악원 원장
-손경서, 류근철, 김연수
이 공연은 4 개의 타악기로 구성됩니다. 꽹과리(금속), 징(금속), 장구(가죽) 및 북(가죽). 두 가죽 악기는 땅의 소리를 두 개의 금속 악기는 하늘의 소리를 나타냅니다. 이 4개의 악기는 풍물굿이라는 틀 안에서 무속 춤과 음악을 위해서 자주 사용되었습니다. 이 4 가지 악기 소리의 조화로 소리의 공간이 만들어집니다. 이 조화는사람이 하늘과 땅과 맺고 있는 조화에 해당합니다. 이 4 가지 악기는 각각 역할이 있는 데, 꽹과리는 소리를 팽창시키고 북은 여러 분류로 소리를 나누고 장구는 꽹과리와 북 사이의 관계를 연결시킵니다. 마지막으로 징은 앞의 악기로 만들어진 소리 공간에 소리들을 전체적으로 모으고 새로운 단계로 나아갑니다.
풍물이란 행복을 나누고 고통을 없애고 지역 사회 전체에 길한 미래를 만들기 위한 소망 안에서 다산과 즐거움을 주는 에너지에 활력을 불어넣기 위해 바람을 불러 일으키는 것을 의미합니다. 음악과 춤은 의식과 축제를 활성화시킵니다. 축제와 의식의 제례를 특징으로 하는 이 연주 동안에는 규율을 미리 정의하지 않고, 음악은 행사 중에 지역 사회 구성원의 감정을 음악적 조율로 안내하면서 사람들을 불러 들이고 특별한 관심을 유도합니다. 이는 공동체적으로 가장 일치된 한국 예술 표현 중 하나입니다.
사물놀이는 한국 문화 예술 유산을 보존하기 위해서 풍물(농악) 등 지방에서 사라지고 있는 전통 리듬을 모으고, 아직 시골에서 연주되는 타악기를 위한 음악 레퍼토리를 만들어 내는 것을 목적으로 삼고 있습니다. 사물놀이는 1978년에 그 당시 가장 재능 있는 4명의 음악가들에 의해 탄생했습니다. 만들어진 이래, 기존 체제에 대해 저항하는 대중의 분노 속에서 발달하여 한국인의 감정을 풀어주고 진정한 문화적 정체성을 찾게 됩니다. 사물놀이의 폭 넓은 대중적 인기는 한국 국경을 넘어 세계화 나아가고 있습니다.
Samulnori
Ensemble de Quatre percussions
LEE KWANG SOO
Interprétation
LEE Kwang-soo 이광수 (kkwaeng-gwari) : membre fondateur de la création de samul-nori, et directeur de l’Institut de la musique nationale
Avec : SAUN Gyung Seo 손경서, YOO Keun Cheor 류근철, KIM Yeon Su 김연수
Cet ensemble est composé de quatre instruments de percussion ; le kkwaenggwari 꽹과리(en métal), le jing 징 (en métal), le janggo 장고 (en cuir) et le bouk 북 (en cuir). Les deux instruments en cuir représentent des sons de la Terre et les deux instruments en métal représentent des sons du Ciel. Ces quatre instruments de percussion sont le plus souvent utilisés pour les musiques et les danses chamaniques dans le concept du Poungmoulgut 풍물굿. De l’harmonie des sonorités de ces quatre instruments se crée un espace du son. Cette harmonie correspond à une harmonie entre le Ciel et la Terre avec l’Homme. Chaque instrument y tient un rôle, par exemple : kkwaenggwari 꽹과리 étale les sons ; bouk 북 fragmente cet espace sonore en différentes catégories ; janggo 장고 remplit et met en relation les sons entre eux ; jing 징 unifie les sons plus globalement et engendre des phases d’évolution dans cet espace.
Poungmoul 풍물 signifie relever le vent pour dynamiser l’énergie qui donne la fertilité et la gaieté, dans l’espoir de partager des bonheurs, d’éliminer des souffrances et de susciter un avenir de bon augure pour l’ensemble de la communauté. La musique et la danse animent des rites et des fêtes. Sans prédéfinir les disciplines abordées pendant ces manifestations à caractère cérémonial rituel et festif, ces musiques ont pour rôle de faire venir les gens et de favoriser une attention particulière au cours de la cérémonie tout en guidant les sentiments des membres de la communauté par des airs musicaux. C’est l’une des représentations artistiques coréennes les plus consensuelles.
Afin de préserver le patrimoine culturel et artistique coréen, l’objectif est de recueillir les rythmes traditionnels en voie de disparition dans les provinces, comme le Poungmoul 풍물 (Nongak 농악), de créer des répertoires des musiques pour percussions jouées encore dans les campagnes et d’en faire des arrangements. Le Samulnori 사물놀이 a été formé par les quatre musiciens les plus doués de leur génération en 1978. Il s’est développé depuis, dans un climat de contestation du pouvoir et de colère populaire, ce qui a permis en effet de libérer les émotions et de retrouver une véritable identité culturelle. Sa large popularité franchit désormais les frontières coréennes.
대금산조
대금 연주
중요 무형문화제 제 45 호
<연주>
-원장현 : 금현 국악원 원장, 대금 연주로 대통령상 수상
산조는 드라마틱한 표현, 복잡한 악기 기교, 멜로디 및 리듬 진행을 결합한 한국 특유의 음악이다. 산조는 한국인들에게 가장 인기있는 음악 형식 중 하나이지만, 최근에야 창작되었다. 박종기 (1879 ~ 1939)가 19세기 말에 대금 산조 스타일을 만들었다.
전통 산조는 진양조(느린), 중모리(보통), 자진 모리 (빠른)의 세 가지로 구성되어 있다. 이 세 가지 장단은 산조를 연주에 필수적이다. 대금은 춤을 추기 위해 작곡한 음악인 살풀이 또는 굿거리의 템포에 가까운 느린 템포를 사용한다.
풍류(옛 귀족들이 행한 감정의 표현을 통제함으로써 순수한 자아를 찾으려는 노력) 음악과 달리 산조는 오히려 매우 다양하고 자유분방한 감정을 나타내며 사회적으로 낮은 계층에서 연주되었다. 음악가들은 관객의 감정을 받아들이고 그들을 이끌며 일상의 기쁨, 분노, 고통, 슬픔을 함께 나눈다.
그러나 음악을 통해 이러한 자연스럽게 표현된 감정을 담는 것은 어려운 일이다. 따라서 산조는 처음에는 즉흥적인 멜로디로 자유로운 흐름을 따라간다. 리듬은 음악의 아름다움을 전적으로 존중하면서 음악에 나타나는 이런 자유로운 감정의 과잉을 통제한다. 산조 연주는 가장 자유로운 음악적 연구이며 한국의 미학을 재현하는 데 가장 큰 아름다움 중 하나다. 산조는 연주자의 뛰어난 음악적 재능을 필요로 한다. 원장현은 산조를 직접 다시 써서 자신만의 방법으로 연주해 한국 전통음악의 레파토리에 새로운 스타일을 창조하였다.
Daegum Sanjo
Mélodies éparses à la flûte traversière coréenne
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE IMPORTANT Nº45
Interprétation
WON Jang hyun 원장현 Directeur de l’Institut des musiques traditionnelles de Kumhyeun 금현 Lauréat du prix du Président de la Corée pour son interpré-tation de Daegum 대금.
Le Sanjo 산조 est un style de musique spécifiquement coréen qui combine des expressions dramatiques, une technique instrumentale complexe, et l’emploi de progressions mélodiques et rythmiques. Bien que le Sanjo soit une des formes musicales les plus prisées des Coréens, sa création est tout à fait récente. PARK Jong Ki (1879–1939) a créé le style Daegum Sanjo à la fin du XIXe siècle.
Le Sanjo traditionnel comporte trois mouvements : Chinyangjo 진양조(lent), Chungmori 중모리 (modéré), Chajinmori 자진모리 (rapide). Ces trois mouvements sont indispensables pour exécuter le Sanjo. Le Daegum utilise un tempo plus lent qui est proche du tempo du Salpuri 살푸리 ou Kutkori 굿거리, de la musique composée pour la danse.
Contrairement au style de musique Pounglyu 풍류 (qui cherche à retrouver le soi pur en contrôlant l’expression du sentiment, et qui est pratiqué par les aristocrates), le Sanjo 산조 soutient plutôt les sentiments très variés et éparpillés et il est pratiqué dans les couche sociale plus modestes. Les musiciens guident et reçoivent les émotions des spectateurs et partagent la joie, la colère, la douleur et le chagrin de la vie quotidienne.
Cependant, il est difficile de contenir ces émotions naturelles exprimées au travers de la musique. Le Sanjo suit donc les airs libres par les mélodies improvisées au départ, c’est le rythme qui protège du débordement de ce sentiment en musique tout en respectant la beauté de la musique.
C’est la recherche musicale la plus libre et d’une grande beauté dans la représentation esthétique coréenne. Elle demande une très grande virtuosité musicale.
Won Jang hyun a réécrit sa manière de jouer le Sanjo, qui devient à son tour un style du répertoire de la musique traditionnelle coréenne.
경기민요
공연 이춘희
국립국악원 전 원장 이호연
경기민요 무형문화재 제 57호
한국 민요는 일터에서 시작되었다. 농업 사회는 집단 작업을 기반으로 하며 그 작업은 매우 반복적이다. 따라서 노래의 리듬은 작업의 움직임에 맞춰진다. 가사는 대개의 경우 즉흥적이며, 대표 한 명이 노동을 하는 자신의 감정을 표현하고, 하늘에 기도를 하고, 이웃과 자신의 소박한 일들을 상기시키고, 그리고 가장 흔하게는 다른 이들이 후렴구를 부르며 함께 한다.
이 노래는 함께 부르며 일이 힘든 노동을 함께 나누며 힘든 일을 잊게 하며 노동에 활력을 불러 일으킨다. 함께 나눔으로써 공동체에 합의를 만들고 연대를 형성한다. 또한 쉬는 순간이나 노동을 하는 동안 통지와 경고를 가사에 넣으면서 정보 전달도 한다.
경기 민요는 멜로디가 다른 민요에 비해서 우울하지만 민요는 각 지역마다 생활 수준과 일의 특성(파종, 수확, 낚시 등)에 따라 차이가 있다. 다른 지방의 민요들과 비교해 서울 주민과 경기와 충청 지방에서 부른 경기 민요는 레, 미, 솔, 라, 시의 다섯 음으로 노래하는 세마치 또는 굿거리 장단을 포함하고 있어 다른 지방의 민요에 비해 훨씬 가볍고 유쾌한 소리가 특징적이다.
Kyunggi Minyo
Chants folkloriques de la région Kyunggi
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE IMPORTANT Nº57
Interprétation
LEE Chun hee 이춘희 Héritière du Patrimoine culturel intangible important Nº57 « Kyunggi Minyo »Ancienne directrice de l’institut national de la musique coréenne
LEE Ho Yeon 이호연 Héritière du patrimoine culturel intangible important Nº57 « Kyunggi Minyo »
Les chants folkloriques coréens sont issus du milieu du travail. La société agricole est fondée sur le travail collectif et les travaux sont très répétitifs.
Le rythme des chants s’adapte aux mouvements du travail. Les paroles sont souvent improvisées, un guide narre l’expression de son sentiment face au travail, adresse des prières à la nature et évoque les petites affaires des voisins et de lui-même... et le plus souvent les autres le se joignent à lui pour le refrain.
Le chant anime le mouvement du travail qui en fait oublier la dureté, en la partageant avec les voisins. Ce partage crée un champ consensuel et la solidarité dans la communauté se concrétise. Il s’est également mis en place un système de messages d’alerte et d’annonces pour le moment du repos et de celui du travail.
Les mélodies sont assez mélancoliques en général, mais chaque région porte une différence selon les niveaux de vie et la spécificité du travail : semaison, moisson, pêche, etc... En comparaison avec les autres chants folkloriques, celui de Kyunggi, qui est interprété par les habitants de Séoul et dans les provinces de Kyunggi et de Chungcheong, contient des mélodies aux rythmes Sématchi 세마치 ou Kutgeori 굿거리 qui se jouent avec 5 notes – ré, mi, sol, la et si – et qui sont caractérisées par une interprétation vocale plus légère et joyeuse que dans les autres régions.
승무
채상묵 중요무형문화재, 제 27호 승무, 채상묵 한국예술종합학교 교수
승려춤 중요무형문화재 제 27호
한국 불교는 샤머니즘의 여러 측면을 가지고 있으며, 승려의 무용 독무는 불교적 특성에 춤사위(춤의 몸짓)의 흔적을 혼합했다. 승무는 조선 시대 말에 전문 무용가들에 의해 정착되었다. 스님의 의상, 북 연주 및 세련되고 우아한 몸짓으로 전체적으로 높은 경지의 완벽에 도달한다.
승무는 7 개의 리듬으로 구성되어 있다. 춤은 인생 전체를참을성있게 준비하는 것처럼 장기간에 걸쳐 매우 느린 속도로 시작된다. 확실히 정지한 순간을 통해 내면화된 한 움직임의 거의 보이지 하는 미묘한 순간이 펼쳐진다. 이어 더 빠른 리듬이 뒤를 잇고, 춤은 더 두드러지며 동적으로 가시화된다. 승무에는 삶의 완성을 향해 나아가면서 느끼는 후회, 질투, 불만, 용서, 화해와 같은 모든 감정이 나타난다.
이 춤은 한국의 미학인 "고요함 속의 움직임"을 표현할 뿐 만 아니라 시공간의 만남에 대한 특별한 탐색을 보여주는 매우 위대한 예술적 완성을 보여준다.긴 소매는 공간을 분절되지 않은 곡선으로 완벽하게 표현하고, 움직임의 각도와 높이는 공간을 채우는 느낌을 주고, 지상의 삶의 존재를 충만하게 드러내기 위해 대칭적인 동시에 일반적인 움직임을 벗어나게끔 치밀하게 탐구되었다.
한 리듬에서 다른 리듬으로의 변화는 한국 음악의 미학을 완성하는데 있어 항상 가장 중요한 관심사이다. 승무에서 북은 중요한 역할을 한다. 이 악기를 연주하는 행위는 손과 리듬으로 삶을 구체화하는 한편 죽은 자의 세계와 산 자의 세계를 연결하는 중개자로서 개입하는 것이다. 결과적으로 액운을 쫓아내고 자기 상승이 이루어지면서 행복이 자리잡는다.
Seungmu
Danse bouddhique
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE IMPORTANT Nº27
Interprétation
CHAE Sang Mook 채상묵 Héritier du Patrimoine culturel intangible important Nº27 Seungmu Professeur de l’Institut de la danse de l’Ecole des Arts coréens
Le bouddhisme coréen possède bien des aspects issus du chamanisme, et le solo dansé du moine mêle à ces caractéristiques bouddhistes des traces du Chumsawi 춤사위 (gestuelle de danse). Cette danse a aussi été définie à la fin de la période Josun 조선 par des danseurs professionnels. Le costume du moine, le jeu du tambour et l’élégance raffinée des gestes permettent à l’ensemble d’atteindre un haut degré de perfection.
Cette danse se compose de sept rythmes différents. Elle démarre avec un rythme très lent pendant une longue période, telle la préparation patiente de toute une vie en gestation. Le moment subtil, quasi invisible, d’un mouvement intériorisé à travers l’apparente immobilité, se passe. Des rythmes alors plus rapides lui succèdent,
la danse devient plus présente et active, visible. S’acheminant vers l’achèvement de la vie, tous les sentiments se manifestent : le regret, la jalousie, le mécontentement et le pardon, la réconciliation.
Cette danse représente un achèvement artistique très grand, non seulement une représentation de l’esthétique coréenne « le mouvement dans l’immobilité » mais aussi
une recherche particulière dans la rencontre avec le temps et l’espace. La manche longue décrit parfaitement la courbe non découpée de l’espace, les angles et les hauteurs de ses mouvements sont recherchés pour donner une sensation de remplir l’espace, une présence pleine de l’existence de la vie sur terre, symétrique mais aussi une transgression du mouvement habituel.
Le changement d’un rythme à un autre constitue toujours un souci principal pour achever l’esthétique de la musique coréenne. Le tambour dans cette danse tient un rôle important. D’une part, l’action de jouer de cet instrument est une concrétisation d’une vie par la main et par le rythme, d’autre part, il intervient en tant qu’intermédiaire afin de lier le monde des vivants et le monde des morts. Enfin, le bonheur s’installe lorsque les maléfices ont été exorcisés et qu’a été réalisée la remontée du soi.
태평무
이명자 태평무 보존 전수자
태평무 중요 무형문화재 제92호
이 춤의 기원은 경기 지역의 무속 의식으로 거슬러 올라간다. 한성준이 이 춤의 명인이다.
그는 먼저 도당굿이란 무속 음악의 ‘진쇠’ 리듬을 숙달한다. 이 도당굿은 박자가 복잡하고 매우 변화무쌍한 발의 움직임으로 구성되어 있다. 발의 매우 이 춤은 리듬뿐만이 아니라몸짓을 아주 능숙하게 다룰 줄 알아야 한다. 악귀를 쫓는 무속 의식이 대중적인 춤으로 재구성된 이 춤은 무대에서 공연하는 예술 작품이 되었다.
이 춤의 특징은 여러 측면을 보여준다는 데에 있다. 무용수들은 왕실 의상을 입는다. 이 의상은 옛날에는 왕이나 혹은 왕비가 무당이되어 백성의 안녕과 다산을 위해 기도 드렸던 때를 떠오르게 한다. 이 춤은 일반적으로 느린 궁중 춤과는 다르고 유교 의식의 영향을 받았다.
춤 동작은 세심하게 연구되었고, 섬세함으로 가득 차 있는 동시에진미를 표현하고 동시에 각각의 움직임의 절제미는 "고요함 속에 움직임"을 구현해 낸다.
무속 의식은 한때 유교 지배층에 의해 쫓겨났다. 후로 이 춤은 더 우아하고 감각적인 몸짓으로 멋을 가미해 기생들에 의해서 공연되었다.
Taepyeongmu
Danse de la grande paix
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE
IMPORTANT Nº92
Interprétation
LEE Myung ja 이명자 Héritière du Patrimoine culturel intangible important Nº92 Taepyeongmu Secrétaire de la conservation du Taepyeongmu
Son origine remonte aux cérémonies rituelles chamaniques de la région Kyunggi. Han Seong-jun est le maître de cette danse. Il maîtrise d’abord le rythme du Jinshé 진쇠 de la musique rituelle chamanique Dodanggut 도당굿 qui se compose de mouvements de pieds très variés et d’une pulsation complexe.
Cette danse demande une très grande habileté du rythme ainsi que du geste, et exige une technique spécifique. L’extase chamanique étant reconstruite comme une danse populaire, cette danse devient une œuvre artistique s’adaptant sur la scène.
La particularité de cette danse est qu’elle présente plusieurs aspects. Les danseurs s’habillent en costume royal. Ce costume rappelle que les chamans d’autrefois étaient des rois ou des reines qui priaient pour la fertilité et le salut du peuple. Cette danse se différencie des autres danses de la cour qui sont en général très lentes, en outre elle est influencée par le cérémonial confucianiste.
Les mouvements sont recherchés et expriment beaucoup de délicatesse, et parallèlement la tempérance de chaque mouvement relève d’une réalisation du « mouvement dans l’immobilité ». Depuis, le rite chamanique a été chassé par le pouvoir confucianiste. Cette danse a été pratiquée par les courtisanes qui l’ont agrémentée de gestes plus élégants et sensuels.
판소리
강정숙 중요 무형 문화재 제 23호 가야금 병창, 가야금 병창 보존회 원장, 소리꾼과 고수의 연희
판소리 중요무형문화재 제 5호, 유네스코 세계 문화 유산
목소리와 북만을 악기로 한 판소리는 한국 영혼의 내면의 풍경으로 여러분을 이끈다.
원래 이 노래는 무속 의식에서 불렸다. 조선 왕조 시대인 18세기 초에 틀을 갖춘 판소리는 일종의 고전적 서사의 이야기가 되었다. 장대하고 비극적인 서사시 속에 감정, 비극뿐만 아니라 유머와 풍자가 어우러져 있다.
판소리의 마법은 소리꾼의 존재, 서사의 아름다움, 때로는 거칠고 쉰 목소리의 완벽함, 때로는 달콤하고 감동적인 몸짓의 정확성에 기반한다.
판소리는 2003년 유네스코 세계 문화 유산에 등재되었으며, 한의 감정을 표현하는 가장 중요한 예술 중 하나다.
무속신앙의 영향을 받았기 때문에 귀족들은 판소리를 이단적인 예술이라고 생각했지만, 이 귀중한 유산은 거장들이 제자들에게 전수함으로써 살아 남았다. 당시 예술가들은 가장 낮은 사회 계층에 속했다. 한편 판소리의 소리를 익히는 것은 매우 어렵고 엄청나게 길고 힘든 수련 기간이 필요하다. 판소리는 한국인이 가장 높이 평가하는 예술적 표현 중 하나다.
Pansori
Opéra pour un chanteur et
un percussionniste
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE
IMPORTANT Nº5
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE
MONDIAL CLASSÉ PAR UNESCO
Interprétation
KANG Jung Sook 강정숙 Héritière du Patrimoine culturel intangible important Nº23 Gayagum-byung tchang Directrice de la conservation de Gayagum-byung tchang
Avec pour seuls instruments une voix et un Buk 북 (tambour à deux peaux), le Pansori invite à traverser le paysage intérieur de l’âme coréenne.
À l’origine, ce chant était exécuté lors de cérémonies rituelles chamaniques. Défini au début du XVIIIe siècle, à l’époque de la dynastie des Yi, le Pansori est devenu une
sorte de romance classique narrative. Un long récit épique ou élégiaque dans lequel se mêlent l’émotion, le tragique mais aussi l’humour et la satire.
La magie du Pansori repose sur la présence de l’interprète, la beauté de la narration, la perfection de la voix, tantôt rude et rauque, tantôt suave et émouvante, et sur la précision du geste.
Le Pansori a été classé dans le patrimoine culturel mondial par l’UNESCO en 2003, il représente l’un des arts les plus significatifs pour exprimer des sentiments de Han.
Par son influence chamanique, ce chant a été considéré comme hérétique par les aristocrates, mais cette expression a survécu par transmission de cet héritage précieux
des maîtres à leurs disciples. A l’époque, ces artistes étaient traités comme des gens de la couche sociale la plus basse. Par contre, la réalisation du son de Pansori est très difficile et demande de traverser une très longue et dure période d’apprentissage. En tout cas, il est une des représentations artistiques des plus appréciées des Coréens.
도살풀이 춤
양길순 중요 무형 문화재 제 97 호 도살풀이. 도살풀이 춤으로 대통령상 수상
중요 무형 문화재 제 97호 도살풀이 춤
이 춤은 죽은 사람의 영을 달래고 그의 영혼을 천국으로 인도한다. 원래 이 춤은 정치, 의식, 의학에 절대적인 힘을 가진 무당이 신들과 소통하러 가는 제례의식이었다.
그러나 왕조에서 유교주의자들이 무속 의식을 금지함으로써 이 춤은 기생의 춤으로 변모했다. 고인의 영혼을 상징하는 흰색 의상을 입고 추는 춤은 처음에는 아주 느린 음악을 천천히 따라 가다가 일정 속도에 도달할 때까지 점차 빨라지고 마지막에는 처음의 느린 리듬으로 돌아간다. 이 느림은 깊은 슬픔(한)과 한국적 미학을 특징짓는 “조용한 고통”이라는 여성의 수난을 표현한다.
도살풀이는 경기지방 도당굿의 무속 음악을 바탕으로 한 춤이다. 무용수들의 소매가 길고 몸짓이 훨씬 절제되어 있고 유연한 살풀이와는 구별된다. 무용수의 움직임은 공간 속에서 손에 쥔 천 조각의 그려내는 형태에 의해 결정된다.
이 춤은 한국의 영혼을 정서적으로나 예술적으로 "부동의 움직임"으로 표현한다.
Do-salpuri chum
Danse pour chasser le mauvais esprit
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE IMPORTANT Nº97
Interprétation
Yang Kil soon 양길순 Héritière du Patrimoine culturel intangible important Nº97 Do-salpuriLauréat du prix du Président de Corée pour son interprétation de Do-salpuri
Il s’agit d’apaiser l’esprit du mort et de guider son âme au Ciel. À l’origine, cette danse est une cérémonie rituelle où le chaman, qui a un pouvoir absolu dans la politique, le rituel et la médecine, se rendait pour communiquer avec les dieux.
Mais dans la dynastie, l’interdiction des pratiques chamaniques par les confucianistes a conduit à la transformer en une danse courtisane.
Sous la parure d’un costume blanc qui symbolise l’âme de défunt, la danse suit la musique d’une grande lenteur au début, puis elle s’accélère progressivement jusqu’à atteindre une certaine vitesse avant de revenir au rythme initial. Cette lenteur exprime le chagrin profond (Han) et la passion d’une femme, « cette souffrance tranquille » qui caractérise l’esthétique coréenne.
Le Do-salpuri est une danse basée sur la musique chamanique de Dodanggut 도당굿 de la région de Kyunggi. Elle se différencie du Salpuri 살풀이 par la longueur des manches des danseurs et par sa gestuelle beaucoup plus tempérée et fluide. Les mouvements des danseurs sont déterminés par les formes que décrit le tissu dans l’espace.
Cette danse représente l’âme coréenne tant sur son aspect émotionnel qu’artistique, « le mouvement dans l’immobilité ».
가야금 산조와 가야금 병창
강정숙 중요 무형문화재 제 23 호 가야금 병창. 국립 예술 국악원 회원
강길려 중요 무형 문화재 제 23호 가야금 병창
가야금의 흩어지는 멜로디와 그에 맞춰 부르는 노래 중요 무형 문화재 제 23호
가야 왕국에서 3세기에 발명된 가야금은 가얏고라고도 불린다. 이 악기는 몸통과 몸통을 따라 이어지는 12개의 비단 현과 현을 지지하는 두 개의 받침대(안족)로 구성되어 있다. 이 악기는 다음과 같이 현을 진동시켜 울리게 하며 연주한다. 아래에서 위로 현을 뽑거나 손가락으로 가볍게 타격을 가하거나 손끝으로 현을 문지른다.
산조는 다른 극동 국가(중국, 일본, 몽골, 베트남)의 음악에서는 유사한 양식을 찾을 수 없기 때문에 한국만의 독특한 음악이다. 이 양식은 인도 음악에 아주 가깝다. 산조는 절정에 도달하기 전에 느린 속도에서 빠른 속도로 가는 템포, 복잡한 기교와 극적인 비브라토의 사용, 음악가의 능수능란한 기교와 창의적인 정신을 보여주는 공연이다. 산조는 부드럽고 깨끗한 소리로 전통 악기 중에서 가장 대중적이다. 가야금 산조에서 세 번째 장(휘모리)의 두 번째 부분은 매우 빠르며 음악가의 손재주와 기교를 보여준다.
가야금 병창의 소리꾼은 가야금을 연주하며 노래한다.따라서 소리를 낼 때 몸 전체를 동원하는 것은 어렵다. 노래하는 기술은 판소리보다 가볍고 쉽다. 일반적으로 가야금 병창은 가야금을 연주할 줄 아는 판소리 소리꾼들이 불렀다. 노래 양식은 판소리와 비슷하지만 단가, 민요와도 가깝다. 야외에서 사람들을 매료시키는 노래가 있는 판소리와 달리 가야금 병창은 주로 실내에서 불렀다.
Gayagum Sanjo et Gayagum-byung tchang
Mélodies éparses du Gayagum et chant
accompagné du Gayagum
PATRIMOINE CULTUREL INTANGIBLE IMPORTANT Nº23
Interprétation
KANG Jung sook 강정숙 Héritière du patrimoine culturel intangible important Nº23 Gayagumbyung tchang Membre de l’Institut national de la musi-que et la danse
KANG Kil Lye 강길려 Héritière du patrimoine culturel intangible important Nº23 Gayagumbyung tchang
aussi le Gayatgo. Cet instrument est composé d’un corps, de 12 cordes de soie courant le long de ce corps, et de deux chevalets (dits anjok 안족) soutenant les cordes. Jouer de cet instrument, c’est le faire résonner par vibration des cordes : soit on pince les cordes du bas vers le haut, soit on applique un léger coup avec le doigt, soit on frotte les cordes avec le bout des doigts.
Le Sanjo est spécifiquement coréen, puisqu’on ne trouve pas de style similaire dans la musique des autres pays extrême-orientaux (Chine, Japon, Mongolie, Viêt Nam). Pourtant, ce style est assez proche de la musique indienne. Cela concerne : le tempo allant du lent au rapide avant d’atteindre le paroxysme, l’emploi des ornements compliqués et des vibratos dramatiques, l’interprétation montrant la dextérité technique ainsi que l’esprit créateur du musicien. Le Sanjo est le plus populaire parmi les instruments traditionnels grâce à ses sons tendres et clairs.
Dans le kayagum sanjo, la deuxième partie du troisième des mouvements (appelée hwimori 휘모리) est très rapide, montrant la dextérité et la virtuosité du musicien.
Le chanteur de gayagum byong tchang chante en jouant de son instrument. Il est difficile de mobiliser tout son corps. La technique pour le chant est plus légère et plus facile que pour le Pansori. En général, le gayagum byong tchang a été pratiqué par les chanteurs de Pansori qui savent jouer le Gayagum. Les chants sont d’un style qui se rapproche du Pansori mais aussi du Danga 단가, Mynyo 민요. Contrairement au Pansori, qui a un chant de nature à attirer les gens en plein air, ce chant se pratiquait plutôt à l’intérieur.
문학 <손님> 황석영
황석영 1943 년 출생한 황석영은 수많은 문학상을 수상했다. 정치적 참여때문에 망명하고 감옥에 갇혀야 했다.
<손님> 장-노엘 쥐떼와 최미경의 프랑스어 번역, 쥘마 출판사, 2004년.
프랑스어로 번역 된 번역 된 다른 소설들: <한씨 연대기>, <삼포로가는 길>, <무기의 그늘>, <객지>, <오래된 정원>
한국 문학과 다양한 한국 서적의 프랑스어 번역은 한국 설 축제 기간 동안 다음의 장소에서 찾을 수 있다. : 데씨트르 서점, 광장, 대학 서점, 그리노블 시립 도서관, 쇼핑센점 FNAC 및 그랑 플라스점 FNAC.
한국 전쟁은 한국 작가들에게 지울 수 없는 흔적을 남겼고 이들의 감수성을 직접적으로 자극했습니다.
한국인들은 육신과 영혼과 땅이 둘로 갈라져 자신의 나라에서 망명 생활을 하고 있습니다.
"우리가 한국인의 '고향'에 대한 애착을 알면
[...],이 분단으로 인한 찌르는듯한 고통과 한국 작가들이 이 비극에 대한 강박적인 관심을 더 잘 이해합니다.”. (“손님” 의 서문)
황석영은 이 전쟁을 "한국 전쟁이 아니라 한국인 간의 전쟁"이라고 묘사했다.
"기독교와 마르크스주의 논쟁에서 한편으로는 소유주들이, 다른 한편으로는 프롤레타리아주의자들이 그들의 입장을 강조하면서 십자군 전쟁에 착수할 이유를 발견했습니다. 그러나 이 두 이데올로기는 해외 수입품입니다. "
"<손님>이라는 제목은 외국에서 들어 온 천연두를 시골 사람들이 부르는 데서 비유적으로 따온 것입니다. [...] 이 명예로운 주제에 대한 사람들은 거리를 두며 이 마법의 힘에 대한 두려움과 존경심을 표현했습니다. 황해도 (북한 북서쪽 DMZ 근처)에서 만들어진 무당의 굿이 병자의 악령을 달래고 쫓아 냈습니다. [...] "
황석영은 이 무속 굿의 다양한 제례에서 그의 소설에 대한 영감을 받았다.
그는 "이 작품은 황해도에서 행해지는 고인의 영혼을 위로하기 위한 무당 예식의 기본 구조를 12 장으로 나눈다"고 말했다. 예식처럼 소설에서도 산 자와 죽은 자가 동시에 나타나 과거에서 현재까지 시간을 순환한다."
황석영은 한국 전쟁 발발까지의 결정적 시기를 돌아본다. 산 자와 죽은 자의 목소리-희생자 또는 사형 집행자-가 뒤섞여 시간을 넘어선 화해를 간청한다.
Littérature « L’invité »
Hwang Sok-yong Né 1943, Hwang Sok-yong a obtenu de nombreux prix littéraires. Son engagement lui a valu l’exil et la prison.
Traduction française de « L’invité » Jean-Noël JUTTET et CHOI Mikyung, Éditions Zulma, 2004.
Autres romans traduits en Français Monsieur Han, la route de Sampo, l’Ombre des armes, les Terres étrangères, le Vieux Jardin.
Littérature coréenne et divers livres coréens, traduits en Français, en partenariat avec :
la librairie Decitre ; le Square, librairie de l'universitaire ; la FNAC Centre Ville et la FNAC Grand'Place ; les bibliothèques municipales de la ville de Grenoble (Centre Ville), pendant la période du festival du Nouvel an Coréen.
La Guerre de Corée a marqué de manière indélébile les écrivains coréens, les touchant directement dans leur sensibilité.
Les coréens sont en quelque sorte coupés en deux dans leurs chairs, leur âme, leurs terres, vivant en exilés dans leur propre pays.
« Quand on connaît leur attachement au « pays natal », [...], on comprend mieux la lancinante douleur que provoque cette mutilation. Et l’attention obsessionnelle que portent les écrivains coréens à cette tragédie ». (Préface de L’Invité)
Cette guerre est décrite par Hwang Sok-yong comme « une guerre entre coréens et non une guerre en Corée ».
« Propriétaires d’un côté, prolétaires de l’autre ont trouvé dans le christianisme et le marxisme des arguments, un soutien à leur cause, des raisons d’entreprendre une croisade. Mais ces deux idéologies sont des importations étrangères. »
« Le titre, « L’invité » que porte le roman, est repris par métaphore du nom qu’on donnait, dans les campagnes, à la variole [...] venue de l’étranger. [...] Par ce thème honorifique, les gens exprimaient leur crainte et leur respect à l’égard d’une puissance magique qu’ils tenaient ainsi de tenir à distance.
Un rite chaman avait été créé dans la province du Hwanghae (situé à l’ouest en Corée du Nord, près du DMZ) pour apaiser l’esprit malin de la maladie et l’éloigner. [...] »
Hwang Sok-yong s’est inspiré entre autre de ce rite pour son roman.
« Cette œuvre, dit-il, reprend en douze chapitres la structure fondamentale du rite chaman destiné à consoler les âmes des défunts, qui se pratique dans la province du Hwanhae. Dans le roman comme dans le rite, les vivants et les morts apparaissent simultanément, circulant dans le temps du passé au présent. »
Hwang sok-yong revisite la période cruciale qui a précédé le déclenchement de la guerre de Corée. Les voix des vivants et des morts – victimes ou bourreaux – s’entremêlent, plaidant pour une réconciliation à travers le temps.
동양 설 축제 같이 즐겨요!
2006년 1월 28일 거리 행진
Fêtons le Nouvel An asiatique ensemble
28.01.2006, défilé
한국 무속신앙
무속 신앙이라는 단어는 한자로는 ‘무(巫)’ 다. 이 글자는 춤추는 사람이 신과 사람을 묶는다는 의미다. 이 신앙은 한국에서 가장 오래된 종교로 선사 시대 시베리아에서 유래했을 것이라고 추정된다.
한국에서 불교와 유교의 도래는 무속신앙의 영향력을 감소시켰다. 조선 시대 유교 학자들은 무속 신앙을 단순한 미신과 마법으로 여겨 비난했다. 일제 강점기에서도 무속은 억압받았고, 근대화와 서구화에 직면한 한국 전쟁 후에도 무속신앙은 회복되지 못했다.
20 세기가 저물고 샤머니즘은 자신의 고유한 문화적 토양을 찾는 젊은 세대(1970 년 이후 출생) 사이에서 부흥하게 되었다. 굿은 춤과 음악이 수반되는 무속 의식이다. 무당은 이 의식을 통해 신과만난다. 무당은 사람들에게 희망을 전달하고 신들에게 사람들의 고통을 설명한다. 무속의 힘은 영적이고 초월적인 종교적 경험으로, 시간이 흐름의 따라 신화와 민간 신앙의 체계로부터 영감을 얻어 신성한 의식을 통해 신성에 구체적인 표현을 부여한다. 무속 신앙과 굿의 재현에서 공동체의 오랜 전통이 드러난다. 한국인은 무속과 굿에서 영감을 받아 희망과 화해의 심오한 의미를 품은 독특한 미학을 발전시켰다.
"사악한 악귀를 쫓자" 무속 의식
비나리(기도)와 판굿 : 이광수와 그의 팀
칠성 굿 : 이해경 (무당)
이해경 무당, 중요 무형문화제 제82-2 서해안 별신굿
굿 축제를 즐겁게 치를 수 있도록 하기 위해서는 마음을 평화롭게 하고, 그렇기 위해서는 우리는 지난 일년 동안 폐를 끼친 사람들에게 용서를 구해야 한다.
작년부터 그르노블에서 설날 축제 행사가 개최되어 같은 날짜에 새해를 축하하는 아시아 국가(중국, 베트남,한국)가 한데 모여 “유사점 속의 차이”나 각 문화의 독특함과 공통점을 보여주었다. 대중을 만나기 위한 야외 행사가 도심에서 열렸다. 이 행사는 중국 새해"에서 "아시아 새해"로 명칭을 바꿨다. 한국문화협회(ACC)와 그르노블 경영 대학(L’ESC de Grenoble)의 알로하(ALOHA) 외 다수의 아시아 협회가 이 행사를 중심으로 그르노블 시민들과 축하 행사를 나누었다.
1월 28 일 그르노블 도시 정원에서 오후 두 시부터 시작
주요 참가자: 초청 한국 예술가들(국가 및 세계 중요 무형 문화 유산 상속자), 그르노블과 이제르도 한인: 그르노블 경영대학 학생, 베트남·중국과 같은 기타 다른 아시아 국가 협회, 그르노블 주민
• 개막 - « 세상이 평화로워 지기 위해 » 굿과 비나리
• 행렬 시작 - 판굿 : 이광수 팀
• 그르넷뜨 광장 - 첫째 마당 : 소고춤
• 빅토르 위고 광장 - 둘째 마당 : 장구춤
• 마르땡 의사 광장 - 셋째 마당 : 판소리 춘향가
• 베르댕 광장 - 넷째 마당 : 한량춤
• 노트르 담 광장 - 다섯째 마당 : 민요(민중 노래)
• 셍 안드레 광장 - 여섯 번째 마당 : 교방춤(기생 춤)
• 도시 정원 도착 - « 공동체의 번영과 안녕을 기원» 지신밟기
• 폐막식 : « 행복이 우리와 함께 하길 기원 » 기원무 , « 하늘에 올리는 기도» 풍물
LEE Hae Kyung 이해경: Mudang Héritière du Patrimoine culturel intangible important Nº82-2 Sehaehan Bulsingut 서해안 별신굿
Gut 굿 : Afin de pouvoir célébrer la fête dans la joie, il est primordial d’avoir la conscience en paix et pour cela, il faut obtenir le pardon de ceux que l’on a offensés au cours de l’année qui vient de s’achever.
« Chassons les maléfices » (cérémonie chamanique) : Binari 비나리 (Prière) et Pangut 판굿 : LEE Kwang Soo 이광수 et son équipe Chilseung Gut 칠성굿 LEE Hae Kyung 이해경 (Mudang) ;
Binari 비나리 : Le Binari est un chant de prière. LEE Kwang Soo, élevé dans le Namsadangpae 남사당패, groupe le plus représentatif de la musique et de la danse traditionnelles coréennes, interprète le Binari. Sa voix authentique et son humour lui ont valu une grande reconnaissance en Corée, où il est réputé pour apporter le réconfort au peuple coréen.
Pan-Gut 판굿 : Rituel de fermiers qui se caractérise par le fait que les artistes dansent en même temps qu’ils jouent des instruments de percussion dans le but d’attirer les
gens et de prier avec eux pour une nouvelle année prospère et fertile.
Kiweunmu 기원무 : Danse de Providence, danse de prière, tous les événements festifs tendent vers une recherche d’un bonheur sincère pour la vie. Un moment de promesse entre Homme et Dieu.
LE CHAMANISME CORÉEN
Le mot chamanisme s’écrit en caractère chinois (巫) 무. Cette lettre signifie que des hommes qui dansent lient les dieux et les hommes.
Le chamanisme est la plus ancienne religion de Corée, venue probablement de Sibérie à la préhistoire.
L’arrivée du bouddhisme puis du confucianisme réduisit l’influence du chamanisme. Durant la période Josun, le chamanisme fut condamné, considéré par les élites confucéennes comme de simples superstitions et pratiques magiques. Sous l’occupation japonaise, le chamanisme fut même réprimé, et il ne se releva pas après la guerre,
confronté à la modernisation et à l’occidentalisation du pays.
Après ce déclin au XXe siècle, le chamanisme connaît un renouveau auprès des jeunes générations (nées après 1970), qui y trouvent des références culturelles propres.
Le Gut est le rite chamanique qui accompagne la danse et la musique. Le Mudang rencontre les dieux à travers ce rite. Le Mudang transmet les espoirs des hommes et explique leurs souffrances aux dieux. Les pouvoirs chamaniques apparaissent à travers des expériences spirituelles et transcendantes religieuses, au fil du temps,
s’inspirant d’un système de mythes et de croyances, qui donne une expression concrète à la divinité par un rite solennel.
Dans la représentation du chamanisme et du Gut apparaît la longue tradition communautaire. Les Coréens s’en inspirent pour sa particularité esthétique, le sens profond de la réconciliation et l’espoir.
Samedi 28 janvier à partir de 14h au départ du Jardin de Ville.
Principaux participants : Les artistes invités coréens, (Héritiers du Patrimoine Culturel Intangible Important, Nationaux et Mondiaux) ;
les Coréens résidents à Grenoble et son agglomération ; les étudiants de l’ESC de Grenoble ; plusieurs associations des différents pays asiatiques ;
Vietnam, Chine et autres pays asiatiques ; les habitants de la région grenobloise
Depuis l’année dernière un événement a été créé à Grenoble, un rassemblement des différents pays asiatiques qui fêtent le nouvel an à la même date (Chine, Vietnam et
Corée) afin de présenter les « différences dans la ressemblance » ou les points communs et spécificités de chaque culture. En allant à la rencontre du public, en organisant
des spectacles en plein air au Centre ville, cet événement substitue finalement la dénomination de « Nouvel an asiatique » à celle de « Nouvel an chinois ». L’Association
Culture Corée et l’ALOHA de L’ESC de Grenoble ainsi que beaucoup d’autres associations asiatiques se sont réunies autour de cet évènement pour partager cette fête
des cultures avec les Grenoblois.
• Ouverture : « Pour que le monde soit en Paix » Gut 굿 et Binari 비나리
• Départ du défilé : Pangut 판굿 : LEE Kwang Soo et son équipe
• Place Grenette : Premier Madang : Sogochum 소고춤 (Danse avec un petit tambour)
• Place Victor Hugo : Deuxième Madang : Jangochum 장고춤 (Danse avec Jango)
• Place Docteur Martin : Troisième Madang : Pansori Chunryangga 판소리 춘향가 (Opéra traditionnel coréen)
• Place Verdun : Quatrième Madang : Rhalyangmu 한량춤 (Danse des lettrés),
• Place Notre dame : Cinquième Madang : Minyo민요 (Chant populaire traditionnel)
• Place Saint André : Sixième Madang : Kyobangchum 교방춤 (Danse courtisane)
• Arrivée au Jardin de Ville : « Pour la fertilité et le salut de la communauté » Gishin-Balpki 지신밟기
• Clôture : « Pour que le bonheur soit avec nous » Kiweunmu 기원무 (Danse de la Providence) « Faire monter les prières au ciel » Pougmul 풍물 (Percussion coréenne)
한국 설
2006년 1월 29일 일요일 요전 10시부터 그르노블 MC2
설날 아침이 되면 모두가 조상을 위한 제단에 몸을 굽혀 감사와 경의를 표한다. 사실 설날은 산 자와 죽은 자를 같은 잔치에 함께 묶는 것이다. '차례상'은 먼저 선조들이 후손에게 물려 준 모든 축복에 대한 감사의 표시로 선조들에게 가장 먼저 바치는 설날 아침의 첫 음식이다.
행사순서
11시 : 전통 음악과 춤
12 시 : 한국 음식 소개와 설날 음식 맛보기 : 비빔밥, 떡국
13 시 : 드라마 « 대장금 » 13회 DVD 방영
14 시 : 다도- 차 의식
15 시 : 판소리 공연 « 심청가 »
16 시 : 한국 설날 식사 준비 : « 차례상 »과 부모에게 설날 인사 : « 세배 » 드리기
17 시 : 전통 음악과 춤
18 시 : « 한국 새해 전통 의상 » 패션쇼 : 정덕숙의 우리옷 « 채 »
19 시 : 전통 음악과 춤
부스
• 한국 여행에 관한 모든 정보 : KNTO (빠리 한국 관광사무소)
• 한국 차, 한국 배 그리고 여러 발효 음식 ; 김치 맛보기 : 로테르담의 KATI (한국 농업 무역 정보)
• « 한국 발견하기 » 전시
• 한국 전통의상 전시회 : 빠리의 한복 전시
• 한국에 관한 다양한 책과 문학 : 데시트르 (Decitre) 서점
• 바둑 대회: ADAJE
• 한국 전통 놀이 : 윷놀이, 장기, 화투, 등등.
• 수묵화와 서예 : 김경현
Journée du Nouvel An Coréen
Dimanche 29 janvier à partir de 10h00, MC2 Grenoble
À l’aube du jour du nouvel an, tout le monde va se prosterner devant l’autel dédié aux âmes des ancêtres pour leur exprimer reconnaissance et vénération. Il convient en effet d’associer dans une même fête les vivants et les morts. C’est aux ancêtres que l’on offrira en premier la nourriture du jour «Tcha-rhae-sang » 차례상 en signe de gratitude pour tous les bienfaits qu’ils ont légués à leurs héritiers.
DÉROULEMENT DE LA JOURNÉE
Danse et Musique traditionnelles par les artistes invités coréens, Héritiers du Patrimoine Culturel Intangible Important, Nationaux et Mondiaux.
11h : Danse et Musique traditionnelles ;
12h : Atelier de cuisine coréenne et dégustation du repas du Nouvel An : Bibimbap 비빔밥, Teukouk 떡국
13h : Projection de « Dae Jang Kum 대장금 », feuilleton, 13e épisode, 60’ en DVD
14h : Dado 다도 : Cérémonie du thé 15h : Pansori « Sim-chung-ga » 심청가
16h : Préparation de la table du Nouvel An Coréen : « Tcha-rhé-sang » 차례상 et prosternation aux parents : « Sébae » 세배
17h : Danse et Musique traditionnelles
18h : Défilé de mode « Le Nouvel An coréen costumes traditionnels » par Ouriot « Chai » de JUNG Deok Suk
19h : Danse et Musique traditionnelles
LES STANDS
• Toutes les informations sur les voyages en Corée : KNTO (Office National du Tourisme coréen à Paris)
• Dégustation de thés coréens, de poires coréennes et de nourritures fermentées ; Kimchi 김치 etc. : KATI (Korea Agricultural Trade Information) à Rotterdam
• Exposition « Découvrir la Corée ».
• Exposition de costumes traditionnels coréens : Musée du Hanbok 한복 de Paris.
• Littérature et divers livres sur la Corée : Librairie Decitre
• Concours de jeu de Go : ADAJE
• Jeux traditionnels : Yut 윷, Janggi 장기, Hwatou 화투, etc.
• Dessins à l’encre et calligraphie coréenne par KIM Kyung Hyun
차례상과 세배
설날 차례상 준비와 부모님께 세배 드리기
조상 제단 앞에서 의식을 마친 후 부모님에게 세배를 하며 행복을 기원한다. '세배'는 젊은 세대가 노년층의 행복과 장수를 바라며 존경과 감사와 경의를 표하는 엄숙한 행위다.
“세배"가 끝난 후 제사상에 차려진 떡국을 비롯한 설날 음식을 나누어 먹는다. 차례 의식이 진행되는 동안 조상들이 방문하여 맛본다고 여기고, 그것이 음식의 맛을 더 좋게 만든다.
한편 아이들은 동네 한바퀴를 돌며 세배를 드린다. 아이들은 집집을 돌아 다니며 어른들에게 세배한다. 왜냐하면 어른들이 세배하는 모든 어린이의 손에 동전을 주는 것이 전통이기 때문이다.
« Tcha-rhé-sang » et « Sébae »
Démonstration de la préparation de la Table du Nouvel An coréen et prosternation aux parents avec le vœux
Après la cérémonie devant l’autel des ancêtres, on se prosterne devant les parents « Sébae » pour leur offrir nos vœux de bonheur. Le « Sébae » est un acte plein de solennité par lequel les générations les plus jeunes expriment aux générations plus âgées, respect, gratitude et vénération avec des vœux de bonheur et de longue vie.
Après le « Sébae », on partage le repas du Nouvel An, les nourritures qui ont été déposées sur la table, notamment le Teukkouk (la soupe aux galettes de riz) – on considère que les ancêtres passent pendant la cérémonie pour déguster les offrandes et que cela donne à la nourriture un meilleur goût.
Les enfants, pendant ce temps, vont faire la tournée des vœux. Ils iront de maison en maison, offrir leurs vœux aux adultes, car il est de tradition de glisser dans la main de chaque enfant qui vous offre ses vœux une pièce de monnaie.
다도
화촌 (和村) 홍경희 (洪景熙) 1957 년 생. 홍경희는 한국 차 전문가로서 전 세계 (한국, 중국, 핀란드 등등)에서 다도를 선보이고 있습니다.
차는 가족이나 사회에서 차분하고 평온한 순간을 공유 할 수 있는 특별한 순간이다. 찻잎은 손으로 따며, 잎은 말리는 동안 동그랗게 된다. 찻잎을 자연스럽게 물로 우려내거나 덖은 후 물로 우려내서 마실 수 있다. 마실때에는 전통적인 “다기” 를 사용한다.
Cérémonie du thé
HONG Kyeong Hee 화촌 (和村) 홍경희 (洪景熙) Né en 1957, Hong-kyeong hee est un spécialiste du thé coréen. Il présente sous forme de spectacle la cérémonie du thé à travers le monde (Corée, Chine, Finlande...)
Le thé est un moment privilégié dans la famille ou en société pour partager des instants de calme et de tranquillité. La cueillette se fait à la main et les feuilles sont roulées sur elles-mêmes ; elles peuvent ensuite être grillées ou utilisées natures. La dégustation se fait dans des «Tagi » 다기 théières traditionnelles.
대장금
한국 드라마 '대장금' 54 편에서 뽑은 에피소드 상영. 이 에피소드에서는 한식의 철학, 특히 몸과 음식의 조화, 음식의 의학적 효과와 해독 효과에 대해 소개한다. 대장금은 한국과 아시아 전역에서 큰 인기를 끌고 있다.
« Dae-Jang-Kum » 대장금
Projection d’un épisode du feuilleton de MBC
La projection d’un épisode sélectionné parmi les 54 du feuilleton coréen « Dae-jang-kum ». Cet épisode va nous faire découvrir les philosophies de la cuisine coréenne et plus particulièrement l’harmonie entre le corps et les nourritures et entre les nourritures et ses effets médicaux et venimeux.
Ces feuilletons ont un grand succès en Corée et à travers toute l’Asie.
전통놀이
바둑
바둑이 기원은 기원전2,300년 까지 거슬러 올라간다.기원전 2,300년 중국의 요왕은 자신의 아들에게 점성술을 가르치기 위해 바둑을 발명했다.
한국에서 바둑은 3,000 년 이상 귀족들에 의해 두어졌다. 백재의 후손은 약 1,500 년 전에 바둑을 일본에 전승했다.
메이지 시대부터 바둑은 일본인 사이에 퍼져 오늘날에는 전 세계의 다양한 계층의 사람들이 두고 있다.
Jeux traditionnels
GO (BADOUK) 바둑
L’origine du Badouk remonte à 2 300 ans avant JC en Chine.
Le roi Yo, à cette époque, invente le Badouk afin d’enseigner l’astrologie à son fils. En Corée, le Badouk a été pratiqué par les aristocrates pendant plus de 3 000 ans.
Les descendants de Baekjae (un des trois royaumes coréens) l’ont transmis au Japon il y a à peu près 1500 ans. Depuis l’ère Meiji, le Badouk a été vulgarisé et diffusé par
les Japonais, et aujourd’hui, il est pratiqué par des personnes de différentes couches sociales à travers le monde.
출처 : 국가유산청
Source : Korea Heritage Service
https://www.cha.go.kr/cop/bbs/selectBoardArticle.do?nttId=18613&bbsId=BBSMSTR_1008&mn=NS_01_09_01
장기
인도의 차투랑가에서 영감을 얻은 한국 체스. 서양 체스와 마찬가지로 졸은 군대를 상징합니다.
전통, 장군, 경비원뿐만 아니라 코끼리, 말, 마차, 대포 및 군인으로 구성됩니다. 게임의 목적은 상대방을 완전히 움직이지 못하게하는 것입니다.
JANGGI 장기
Jeu d’échecs coréen, inspiré du Chaturanga, d’origine indienne. Tout comme au jeu d’échecs occidental, les pions symbolisent une armée traditionnelle, constituée d’un général, de gardes mais aussi d’éléphants, de chevaux, de chariots, de canons et de soldats. Le but du jeu est d’immobiliser totalement l’adversaire, en ne lui laissant aucune possibilité de mouvement.
Source : By Yeo123 at the Korean Wikipedia, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4603995
윷
한쪽은 둥글고 다른 한쪽은 평평한 4개의 막대기를 공중에 던져 땅에 떨어지는 형태에 따라 점수를 계산하는 한국의 옛 놀이다.
매우 인기있는이 게임은 주사위 게임을 대체하며 모든 사람이 어디서나 할 수 있다.
YUT 윷
Jeu coréen d’origine ancienne, consistant à jeter en l’air quatre bâtonnets, dont une face est arrondie et l’autre plate. Les points se comptent en observant la manière dont ces bâtonnets retombent sur le sol. Très populaire, ce jeu, qui remplace le jeu de dés, est joué par tous et partout.
Source : By 국립국어원, CC BY-SA 2.0 kr,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=61569830
화투
꽃이 그려진 한국 카드로 각각의 카드는 열두 달을 나타낸다. 화투로는 다양한 놀이가 가능하다. 대단히 대중적인 화투는 일제강점기에 한국에 유입되었다. 어떤 사람들은 이 놀이가 일제 강점기 당시 일본의 패권을 지나치게 상징적으로 나타내고 있다고 비난한다. 그림이 의미하는 상징의 의미를 보다 명확하게 하기 위해 한 단체가 이 놀이를 조금 변형하여 독도화투로 고쳤다.
HWATOU 화투
Cartes coréennes illustrées de dessins de fleurs, représentant les mois de l’année. De nombreuses possibilités de jeux existent. Très populaire, le hwatou est entré en Corée pendant la colonisation du Japon.
Certains reprochent à ce jeu d’être trop symbolique de la « suprématie » japonaise lors de sa colonisation. Mais pour mettre en évidence davantage le jeu que la symbolique
véhiculée, un groupe a quelque peu modifié ce jeu sous le nom de Dokdo Hwatou.
Source : By Tommy,
https://www.urbanbrush.net/downloads/%ED%99%94%ED%88%AC-ai-%EC%9D%BC%EB%9F%AC%EC%8A%A4%ED%8A%B8-%EB%AC%B4%EB%A3%8C%EB%8B%A4%EC%9A%B4%EB%A1%9C%EB%93%9C/
김치 시식회
쌀과 마찬가지로 김치는 부나 사회적 지위에 관계없이 모든 한국인의 주식이다.
자연 발효 음식 김치는 비타민과 미네랄이 풍부하다. 마늘, 생강, 고추와 같은 추가 성분도 다양한 영양소를 포함한다. 김치는 특히 섬유질이 풍부하여 장 운동을 촉진시킨다. 또한 설탕과 콜레스테롤 수치를 줄이는 데 도움이 된다. 따라서 김치는 건강에 좋은 음식이자 우리 몸의 웰빙을 위한 소중한 동반자이며 당뇨병, 심장병, 비만과 같은 질병을 예방할 수 있다.
나박김치(물에 담근 김치), 오이 소박이, 열무 김치, 갓 김치, 파김치, 양배추 김치, 굴김치와 같이 많은 종류의 김치가 있으며 아주 쉽게 준비할 수 있고 긴 발효 기간이 필요하지 않다.
Dégustation de Kimchis 김치
Tout comme le riz, le kimchi est un mets indispensable pour tous les coréens, indépendamment de leur richesse ou statut social.
Fermenté de façon naturelle, le kimchi (à base de chou) est riche en vitamines et minéraux. Les ingrédients additionnels tels que l’ail, le gingembre et les piments contiennent également divers éléments nutritifs. Le kimchi est particulièrement riche en fibres, ce qui favorise le transit intestinal. Il aide également à réduire les taux en sucre et en cholestérol. Le kimchi est donc une nourriture saine et un allié précieux pour le bien-être de notre corps, il peut même prévenir des maladies telles que le diabète, les maladies cardiaques, et l’obésité.
Il existe de nombreuses variétés de kimchi se préparant assez facilement et ne nécessitant pas une longue période de fermentation, tels que le nabak kimchi 나박김치 (kimchi dans de l’eau), le oi sobagi 오이소박이 (concombres), le yeolmu kimchi 열무김치 (jeunes radis), le gat kimchi 갓김치 (feuilles de moutarde), le pa kimchi 파김치 (poireaux), le yangbaechu kimchi 양배추김치(choux occidentaux), le gul ggakdugi 굴김치 (radis découpés en dés avec des huîtres), etc.
Source : By 국립국어원, CC BY-SA 2.0 kr,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=54833350
<한복 설날 나들이> 한복패션쇼
한복은 세련된 곡선과 단순한 선이 특징이다. 소매는 날개처럼 펼쳐지고, 가슴 아래로 뻗어 있는 치마는 발까지 우아하게 펼쳐진다. 매우 특징적인 매듭 장식은 상체를 강조하고 치마 앞쪽의 거의 발목까지 두 갈래로 떨어진다. 다양한 형태의 한복은 치마뿐만이 아니라 깃과 팔목 주위에 기하학적인 꽃 자수를 놓는다. 비율, 선, 색깔의 행복한 조화로 한복은 기품있는 의상이 되었다!
한국 전통 의상 패션쇼는 서로 다른 시대와 계층을 구별하면서 한국인의 삶을 재현한다. 한복을 조명하면서 우리는 한국인의 삶의 방식과 의복을 통한 행동의 미학에 집중했다.
한국 설날 의상 패션쇼를 준비하는 것은 가족과 전통적 분위기를 보존하는 이 명절의 기쁨을 강조하기 위해서다. 한국 사람들은 한복을 입음으로써 이 행사를 품위있게 축하하고 이 특별한 날을 흥겹게 만든다.
한복 디자인 : 정덕숙
우리옷 “채” 대표
정덕숙은 1985년 한복 디자인으로 첫 발을 대딛였다.
많은 국제 및 전국 축제에 참여했고,
최근 국제 실크 페스티벌 “세계의상”에서 패션 디자이너 대상을 수상했다.
« Le Nouvel An Coréen à travers les costumes traditionnels » 한복 설날 나들이
Défilé de mode de costumes traditionnels coréens
JUNG DEOK SUK
Création : JUNG Deok Suk 정덕숙 Présidente de Ouriot « Chai », Jung Deok Suk débute en 1985 dans la création de Hanbok.
Elle a participé à de nombreux Festivals Internationaux et Nationaux. Elle a récemment reçu le Prix de la Meilleure styliste au Festival International de Soie « Global costume ».
Assistante : CHAE Ji Young 채지영
Le hanbok 한복 présente des courbes raffinées, des lignes simples. Les manches se déploient comme des ailes tandis que la jupe, qui part sous la poitrine, s’évase élégamment jusqu’aux pieds. Un nœud très caractéristique souligne le buste et retombe en deux pans sur le devant de la robe, presque jusqu’aux chevilles. De nombreux modèles de hanbok ont également des broderies géométriques et florales autour du col et des poignets, ainsi que sur la jupe.
L’heureux mariage des proportions, des lignes et des couleurs du hanbok en fait un habit d’une grande distinction !
Le défilé de mode du costume traditionnel coréen est une représentation de la vie coréenne marquant périodes et couches sociales différentes. En se penchant sur ce costume, on met l’accent sur les modes de vie coréens ainsi que sur l’esthétisation des comportements par le vêtement.
Préparer un défilé de mode autour des costumes traditionnels du Nouvel An coréen, c’est mettre en évidence la joie de cette fête qui joue un rôle majeur dans la préservation d’une atmosphère familiale et traditionnelle : les gens revêtent ces habits de Nouvel An pour célébrer dignement cette cérémonie et égayer cette journée particulière.
한불 음식 예술
1월 30 일 월요일 저녁 8시, 레디기에르 호텔 레스토랑
한국과 프랑스의 음식 교류
박종숙과 그의 제자들과 레디귀에르 호텔 레스토랑 요리사들
전채요리, 프랑스 후식 그리고 한국의 전통 요리가 이 두 나라의 음식 문화를 드높이기 위해 함께 선보일 예정이다.
한국 요리로는 너비아니, 구절판, 산적, 신선로 등이 선보일 것이다.
박종숙
1957년에 태어난 박종숙은 왕실연구소의 궁정 요리과를 졸업했다. 디자인 하우스, 중앙 엠앤비, 쿠켄에서 다양한 저서를 출간하고 여러 라디오 및 TV 쇼의 게스트로 출현했다. 박종숙은 그의 '차세대' 김치로 높은 평가를 받고 있다.
한식예술
지리적으로 가까운 한국, 중국, 일본은 잦은 역사, 문화 교류를 통해 식습관에 공통점이 많지만, 각 국가는 시간이 지남에 따라 서로 다른 과정을 통해 고유한 특성을 확립한다.
한식의 가장 큰 특징은 조화를 끊임없이 추구한다는 점이다.
식사는 분명하게 주요리와 반찬, 두 부분으로 나뉜다. 맛, 겉모습, 미학과 건강을 고려한다. 육류, 생선, 야채, 해산물 등 서로 다른 재료를 이용해 양념을 사용하여 맛을 낸다. 여러 요리법의 한식은 가지 수가 많고 다양하다. "고명"은 요리를 장식하고 보여줌으로서 시각을 자극하기 위해 맛보다는 색이 돋보인다. 고명은 다섯 가지 주요소와 각각의 색상의 원리를 기반으로 한다.
불 / 빨강, 나무 / 녹색, 흙 / 노랑, 금속 / 흰색과 물 / 검정이 그에 해당한다. 한국 요리 예술은 우주의 기과 자연, 몸의 관계를 강조한다.식사를 준비하고 상에 놓는 전체 예식은 몸의 철학을 중요시한다.
전통적으로 연중 내내 축제마다 다른 요리가 차려지며 몸이 필요로 하는 특정 영양분에 따라 각 계절에 맞는 음식을 맛볼 수 있다.이 철학은 또 다른 측면에서 시작되었다. 한국인들은 1인당 밥 한 그릇과 국을 여러 가지 요리와 함께 식탁에 올려 놓은 다음 각각의 취향에 따라 먹는다. 이 점에서 젊은 세대와 옛 세대의 갈등이 있다. 현대의 젊은 사람들은 음식의 양과 사람 수를 고려하여 식사 준비를 단순화한다. 이런 경향에 옛 세대는 식탁의 “넉넉함” 이라는 한국적인 너그러움과 풍부함을 보여주지 못한다고 안타까워 한다.
Échange d’Arts Culinaires Franco-Coréens
RÉALISÉ PAR MADAME PARK JONG SOOK, SON ÉQUIPE ET CELLE DE L’HÔTEL RESTAURANT LESDIGUIÈRES.
Hors d’œuvre, desserts français et cuisine traditionnelle coréenne se présenteront ensemble pour magnifier les Arts Culinaires des deux grandes cuisines. Pour la cuisine coréenne : Nebiani 너비아니, Gou-geul-pan 구절판, San-jeuck 산적 et Sin-seun-ro 신선로...
Lundi 30 janvier à 20h00, Hôtel Restaurant Lesdiguières Participation : 45 € / pers.
Réservation obligatoire avant le 21 janvier au 04 76 98 08 34 ; places limitées
Née en 1957, Park Jong Sook est diplômée de la Royal Cuisine Course de l’Institut Royal Coréen. Reconnue pour ses différents livres publiés par Design House, Jung Ang M&B et Koo Ken, et invitée à plusieurs émissions de radio et de télévision, Park Jong Sook est très appréciée pour ses Kimchi « nouvelle génération ».
L’art culinaire coréen
La Corée, la Chine et le Japon, géographiquement proches, possèdent beaucoup de caractères communs dans les habitudes alimentaires à travers de fréquents échanges historiques et culturels, mais chaque pays s’est doté de sa propre particularité instaurée au cours du temps par différents processus de développement.
Ce qui caractérise le mieux la cuisine coréenne, c’est cette recherche constante de l’harmonie. Le repas se divise clairement en deux parties ; il comporte des plats principaux et des plats d’accompagnement et tient compte du goût, de l’aspect, pour l’esthétique et la santé. Utilisant différents ingrédients tels que les viandes, les poissons, les légumes, les fruits de mer et les assaisonnements appelés « Yangnyeom »양념, et appliquant diverses recettes, les plats coréens sont très nombreux et variés.
Le « Gomyeong » 고명 (nom coréen pour les garnitures), est utilisé pour décorer les plats, arranger leur présentation et donner de la couleur plutôt que du goût, afin
de stimuler la vue et de nourrir par les yeux.
Ces garnitures sont basées sur le principe des 5 éléments et de leur couleur respective : le feu/rouge, le bois/vert, la terre/jaune, le métal /blanc et l’eau/noir.
L’art culinaire coréen souligne les rapports entre le corps, la nature et l’énergie de l’univers.
Toute la cérémonie rituelle de la préparation et de la mise en place du repas met en évidence la philosophie du corps.
Tout au long de l’année, traditionnellement, on prépare différents plats pour chaque fête et on savoure les nourritures adaptées à chaque saison, selon les besoins énergétiques spécifiques du corps.
Cette philosophie part encore d’un autre aspect. Les coréens disposent plusieurs plats sur la table en mettant un bol de riz et une soupe par personne, chacun se sert
alors en quantité selon son goût et ses préférences. Sur ce point, il y a des conflits entre les jeunes générations et les personnes âgées. Les jeunes modernes réalisent leurs
repas selon le schéma quantité/personne simplifiant la préparation. Les anciens regrettent la tradition de prospérité en observant que cette tendance n’offre pas la générosité et la plénitude coréenne du « neukneukrham » 넉넉함, autour du repas.
한국화 전시
그 어느날, 162×130cm, 면에 수묵화
김경현
김경현은 자신의 그림에 전통의 정신을 간직하고 있는 희귀한 젊은 작가다. 명상적이고, 자연스럽고, 섬세하며, 동시에 역동적이고 우아한 그의 그림은 한국의 미학을 구현한다.
"정지 속의 움직임".
수묵화는 그 은유적 잠재력으로 실존적인 명상의 매체로서 항상 고려되어 왔다. 장소의 느낌을 추상화하고, 형언할 수없는 현실의 시를 묵상하는이 예술은 놀라운 힘으로 살아남으며 모든 위대한 전통에 내재된 부동성과 서구의 함정을 피하는 것처럼 보인다.
비어 있음과 집중된 단순함을 사용한 김경현의 수묵화는 내재성의 과정과 다양성에 대해 더 많이 작용한다. 수묵화는 면에 스며드는 먹물처럼 세상이 기의 요소들과 운동 사이로 스며든다는 생각을 전달한다. 이 작가는 연속성과 진정성을 추구한다.
개인전: 성산아트홀, 한서 갤러리, 일본 나가사키 브릭 홀, 대우 갤러리
단체전 : 중국과 일본에서 여러 단체전 참가
수상 : 한국 미술 대상, 젊은 작가 전
Exposition de peinture coréenne
KIM KYUNG HYUN
du 30.01 au 03.02.2006, Grenoble International
Ce jour-là 그 어느날, 162×130cm, Peinture à l’encre sur coton
KIM Kyung hyun 김경현
Expositions individuelles :
Sungsan Art hall ;
Galerie Hanseo ;
Hall de Brique
à Nagasaki au Japon ;
Galerie de Daewoo
et plusieurs expositions
collectives en Chine
et au Japon.
Lauréat du Concours
National de peinture
en Corée et du Prix de
la Biennale des jeunes
artistes coréens.
Jeune artiste qui a gardé, phénomène rare, l’esprit de la tradition dans sa peinture. Méditée, naturelle, détaillée, et en même temps dynamique et élégante, sa peinture incarne l’esthétique coréenne du « mouvement dans l’immobilité ».
La peinture à l’encre fut toujours considérée pour son potentiel métaphorique comme un support de méditation existentielle. Abstraction du sentiment d’un lieu, méditation sur l’indicible poésie de la réalité, cet art survit avec une force étonnante et semble se déjouer des pièges de l’occident comme de l’immobilisme inhérent à toute grande tradition.
En utilisant le vide et la simplicité concentrée, la peinture à l’encre sur coton de KIM Kyung Hyun joue plus sur les variabilités et les processus de l’immanence. Elle traduit l’idée que le monde, comme la peinture à l’encre sur coton, s’imprègne entre les éléments et les mouvements de Qi. Cet artiste recherche la continuité et l’authenticité.
한국 전통의상 '한복'
빠리 한복 박물관
2006년 1월 30일 - 2월 3일, 그르노블 인터네셔널
이번 전시를 통해 프랑스인들은 천년 전통의상,한국의 문화와 정체성을 대표하는 전통 의상을 보다 잘 이해할 수있을 것이다. 한복은 자연스러움, 둥금, 평온함을 표현함으로써 한국인의 미적 감각을 잘 반영한다.
오늘날의 한복은 대부분 결혼식, 설날, 정월대보름, 중요한 생일 등 축제 때 입는 의상이다. 다소 볼륨감있는 이 의상은 몸짓, 특별한 움직임이 필요하고, 한복을 입은 여성은 세련미와 경쾌한 우아함을 간직한다. 이러한 것들이 한복에 온갖 아름다움을 부여한다. 한복은 대개는 비단으로 만들어지기 때문에 귀부인의 멋스러운 의상으로 통한다.
Exposition autour du costume traditionnel Hanbok
MUSÉE DU HANBOK À PARIS
du 30.01 au 03.02.2006, Grenoble International
L’exposition permettra au public français de mieux appréhender ce vêtement traditionnel millénaire, représentatif de la culture et de l’identité de ce peuple, qui reflète si bien le sens esthétique des Coréens en exprimant le naturel, la rondeur, et la sérénité.
Les Hanbok qu’on voit aujourd’hui, la plupart du temps, sont les costumes arborés pour des occasions festives : le mariage, les fêtes comme le nouvel an, la fête de la pleine lune ou les anniversaires importants.
Ce costume assez volumineux nécessite une gestuelle, une manière de se mouvoir particulière et demande un raffinement et une élégance aérienne à la femme qui le
porte, amenant par là toute la beauté du costume. Les hanboks sont souvent réalisés en soie d’où la préciosité du vêtement.
현대 예술전 «오리엔티티»
2006년 2월 23일 - 27일, 그르노블 인터네셔널
아델 구이옹/ 얀느 진 카이센/ 미희-나탈리 르무안
이 세 작가는 모두 한국 출신으로 유럽에서 교육받았다. 모두 20-30 대의 젊은 작가로 비디오, 사진, 회화, 설치, 퍼포먼스 작품을 창조한다. 이들은 다양한 기술을 사용하여 관습을 깨고 소통과 관계에 대한 국제적인 메시지를 전달하는 작품을 선보인다. 이번 전시에서 세 작가는 한국인 디아스포라와 세계화뿐만 아니라 그들의 예술가로서의 경험의 차이를 탐구한다.
오프닝
1월 2일 월요일, 오후 시 30분, 그르노블 인터네셔널
퍼포먼스 : 여성들의 꽃(Women’s Flower) 20분, 아델-김 구이옹
아뜰리에
1 월 25일, 월요일, 오후 6시 30분, 그르노블 인터네셔널, 작가 참석.
구이옹 작품 / 예술 안의 정체성을 넘어서 / 한국 디아스포라마의 미술사
Art contemporain « Orientity »
ADEL GOUILLON / JANE JIN KAISEN / MIHEE NATHALIE LEMOINE
23.01 – 27.02.2006, Grenoble International
Ces trois artistes ont en commun leur lien à la Corée et leur éducation en Europe.
Elles ont entre la vingtaine et la trentaine, et créent des installations, des performances, vidéo, photographie et peinture. En utilisant des techniques variées, elles introduisent
des travaux qui cassent les conventions et apportent un message international sur la communication et les relations. Ces artistes explorent, dans cette exposition, les différences de leur expérience d’artiste ainsi que la diaspora coréenne et la globalisation...
Vernissage
Lundi 23 janvier, à 18h30, à Grenoble International
Performance : Women’s Flower, 20’, par Adel-Kim GOUILLON.
Atelier
Mercredi 25 janvier, à 18h30, à Grenoble International, en présence des artistes.
Travail de Gouillon / les trans-identités dans l’art / histoire de l’art de la diaspora coréenne.
미희-나탈리 르무안
멀티미디아 작가
1968년 부산 출생 후 벨기에 입양.
멀티미디어 아티스트이자 입양아 인권 운동가(생물학적 가족 탐색)인 나탈리 미희는 영화를 시작으로 현재 한국의 국제 입양을 주제로 한 디지털 작품과 이들 아이들의 개인적, 집단적 정체성을 주제로 작업하고 있다. 시집도 여러 나라에서 출간했다. 브뤼셀 멀티미디어 센터와 위스콘신 대학교에서 장학금을 받았다.
나탈리 미희는 브뤼셀 단편 영화제와 서울 다큐멘터리 영화제에서 상을 받았고 한국, 대만, 홍콩, 일본, 독일, 미국 및 캐나다에서 개인전과 단체전을 가졌다.
전시 작품 :
*삶의 행복, 2002년 (입양 및 성인 사진이 있는 자화상)
*입양된ABC, 2003년 (한국 아동의 국제 입양의 ABC)
*백인 백미(다시 나에게로), 2003 년 (백 번 나 자신으로)
*Step By Step, 2004 (시가 적힌 전통 신발)
* 합중국 대한민국, 2004 (한국 아동을 입양한 국가들의 국기)
* 동네, 2005년 (사라질 사진)
Mihee-Nathalie LEMOINE
ARTISTE MULTIMÉDIA
Travaux présentés :
• Joie de Vivre, 2002 (autoportrait avec des photos de l’adoption et d’adulte)
• ABC adapté, 2003 (Un ABC sur l’adoption internationale coréenne)
• Baek-in Back me, 2003 (100 back head de moi-meme)
• Step By Step, 2004 (chaussures traditionnelles avec poème)
• United States of South Korea, 2004 (drapeaux des pays adoptant de la Corée)
• Dongnae, 2005 (Des clichés d’un quartier qui va disparaître)
Belgique Corée. Née à Busan 1968
Artiste multi media et activiste pour les droits des adoptés (recherche de famille biologique), Nathalie Mihee, ayant commencé avec le cinéma, produit actuellement des œuvres numériques autour du thème de l’adoption internationale coréenne, de l’identité personnelle et collective de ces adoptés.
Poète, elle est publiée internationalement. Elle a reçu des bourses du centre multimédia de Bruxelles et de l’université du Wisconsin. Récompensée par le festival du court métrage de Bruxelles, le festival du film documentaire de Séoul, elle expose en solo puis en groupe en Corée, Taïwan, Hong-Kong, au Japon, en Allemagne, aux Etats-Unis et au Canada.
아델 - 김 구이롱
비디오& 퍼포먼스 & 설치
<카르페 디엠 1> <카르페 디엠 2>, 비디오 편지
<여성들의 꽃> 춤, 노래, 라이브 퍼포먼스. 비디오. 여성의 삶을 유년기, 성년기, 노년기로 나누어 그 흔적을 따라가는 퍼포먼스.
프랑스. 1977년 서울 출생.
아델 김 구이옹은 (Adel-Kim Gouillon)은 릴을 중심으로 활동하는 멀티미디어 예술가다.
프랑스 렌의 예술학교를 졸업하고, 1999 년부터 단체전에서 설치 및 비디오를 전시하기 시작했으며 2001 년에는 "앨리스의 집(La Maison d´Alice)"라는 작품으로 개인전을 열었다. 캐다나 몬트리올에서 체류 후 작가는 서울에서 “비디오 레터”를 발표했다. 2005 년 OKF의 WOMEN’S FLOWER프로젝트에서 주연자로 선정되고 장루(Zhang Lu), 성우제, 유진규와 “새로운 정체성 찾기”를 주제로 세미나를 열었다. 그의 설치 작업에서 사람들은 연극 세트와 같은 공간에 들어가 배우가 된다. 비디오 작업인 “비디오-편지”에서 구이옹은 자신의 삶에 대한 작은 일화를 짧은 클립으로 말하며 각 비디오는 우편 형식의 간단한 편지로 특정 수신자를 위해 만들어졌다. 작가는 개인에서 집단으로 이동하는 행동으로 관객을 터무니없는 것, 험악한 것, 우울한 것 또는 비극적인 것 사이의 우주로 데려간다. 작가의 퍼포먼스 작업은 실험적 내러티브 속에서 창작의 모든 분야를 결합한다.
Adel-Kim GOUILLON
VIDÉO & INSTALLATION & PERFORMANCE
Travaux présentés :
• Carpe Diem 1 Carpe Diem 2 Lettres vidéos
• Women’s Flower Performance danse, vocal et son live, vidéo. Cette performance trace une vie d’une femme en 3 parties : l’enfance, l’age adulte et l’accomplissement.
France. Née en 1977 à Séoul, Corée.
Adel K. Gouillon est une artiste multi media habitant à Lille, Diplômée de L’école des Beaux Arts de Rennes, elle commence à exposer en groupe ses installations et ses vidéos en 1999 puis seule en 2001 avec les installations de « La Maison d’Alice ». Après un séjour à Montréal, elle présente ses Videos-Letters à Séoul.
Adel. K. Gouillon a été sélectionnée comme performer avec WOMEN’S FLOWER par l’OKF pour le séminaire de 2005 pendant lequel elle a aussi participé à un talk avec Zhang Lu, Woo Je Sung et Jin Gyu Yu autour du thème « Trouver une nouvelle identité ».
Dans les installations, les gens entrent dans des espaces comme des décors de théâtre et deviennent les acteurs. Dans le travail vidéo, les Videos-Letters, elle raconte dans des clips très courts des petites anecdotes de sa vie, chaque vidéo est destinée à une personne en particulier qui les reçoit comme un courrier simple par la poste. Elle emmène les spectateurs dans des univers entre l’absurde, le burlesque, le mélancolique ou le tragique dans une action qui passe de l’individuel au collectif. Son travail de performance regroupe toutes les disciplines de sa création dans une narration expérimentale.
야네 진 카이젠 (부혜진)
멀티미디어 예술가
<은폐와 법위반> 정체성을 뛰어 넘는 것에 관한 글쓰기와 연관된 미술 실험 영상. 2005년 6월 7일부터 21일까지 12일간의 퍼포먼스의 변화를 기록.
- 코펜하겐 대성당에서의 공연; 홍콩 프린지 클럽(Fringe club)의 이미지; 서울, 한국 갤러리의 이미지
1980 년 한국 출생으로 부혜진은 생후 3 개월에 덴마크에 입양되었다.
1996년에 예술계에 처음으로 발을 디뎌 공공 장소에서 전시회를 열었다.
1997-98년에 미국으로 유학을 떠나 예술을 공부하고,2001년에 남아시아와 한국을 여행했고, 제주도에서 생물학적 가족과 재회했다.
2002년 코펜하겐의 왕립 예술학교에 입학했다.
<<나의 예술 작업은 독립적인 의사소통 플랫폼으로, 우리 사회와 모든 수준의 삶을 구성하는 다양한 환경에 도전하고 정리하고 분석한다.
나는 사회적인 행동과 구조(언어, 기술, 세계화)가 어떻게 집단, 개인 그리고 사고 패턴의 기능에 영향을 미치는지 보려고 한다.또 다른 목표는 더 깊은 관점에서 예술이라는 용어를 이해하는 것이다.>>
Jane Jin Kaisen KAISEN (Boo Hae Jin)
ARTISTE MULTIMÉDIA
Travaux présentés :
• “Dissimule and Transgressed” vidéo Art Experimental liée a l’écriture sur la Trans-Identité.
• Documentation de 12 jours de transformation performance du 7 au 21 juin 2005.
• Performance à la cathédrale de Copenhague ; images du Fringe Club de Hong Kong ; images de galeries à Séoul, Corée du Sud.
1980 년 한국 출생으로 부혜진은 생후 3 개월에 덴마크에 입양되었다.
1996년에 예술계에 처음으로 발을 디뎌 공공 장소에서 전시회를 열었다.
1997-98년에 미국으로 유학을 떠나 예술을 공부하고,2001년에 남아시아와 한국을 여행했고, 제주도에서 생물학적 가족과 재회했다.
2002년 코펜하겐의 왕립 예술학교에 입학했다.
<<나의 예술 작업은 독립적인 의사소통 플랫폼으로, 우리 사회와 모든 수준의 삶을 구성하는 다양한 환경에 도전하고 정리하고 분석한다.
나는 사회적인 행동과 구조(언어, 기술, 세계화)가 어떻게 집단, 개인 그리고 사고 패턴의 기능에 영향을 미치는지 보려고 한다.또 다른 목표는 더 깊은 관점에서 예술이라는 용어를 이해하는 것이다.>>
영매- 산자와 죽은자의 화해
박 기복
2006년 2월 2일 저녁 8시 30분, 시네마떼끄 그르노블 – 줄리에 베르토(Juliet Berto) 관
영화 상영후 GV 영화감독 박기복과 배우 이해경
무당은 죽은 자와 소통하는 사람들입니다. 그들은 그들의 능력에 대해 존경받습니다
산 자와 죽은 자 사이의 경계 역할을 합니다. 무속 의식은 한국에서 열리는 거의 모든 행사에 수반되며, 이 의식은 종종 심리적 치료법으로도 보이며 화해와 예방의 기능을 수행합니다.
<< "무당"의 주된 희망은 자신에게 "한"을 분산시킴으로써 최대한의 관대함을 얻는 것입니다. 신과 인간의 중개자 인 무당은 스스로의 정체성으로 고독한 존재입니다. 무당을 간청하는 사람들은 슬픔의 시기에 무당에게 매우 의존하는 경우가 많지만 쾌활함이 돌아 오자마자 무당의 존재를 무시하고 잊어 버리는 경우가 많습니다.>> 감독 박기복
박기복
1965 년생
연세대 학교에서 철학 전공
1999 년 <넵둬> 감독
제 4 회 부산 국제 영화제“광각”부문 참가.
서울 다큐멘터리 영화제 최우수상.
2002 : 영매, 산자와 죽은자의 화해 감독 제 7 회 부산 국제 영화제 광각 부문 양파 펀드 상.
Mudang 무당
PARK KI BOK
Jeudi 02.02.2006, 20h30
Salle Juliet Berto – Cinémathèque de Grenoble.
Rencontre avec le réalisateur Park Ki bok et la comédienne Lee Hae Kyung, à l’issue de la projection.
Mudang
Date : 2003 Durée : 100’ Réalisation : Park Ki bok Scénario : Park Ki bok
Interprétation : Chae Dun Gul, Jeong Rye, Han Yong Sin, Park Yeong Ja, Lee Hae Kyung
PARK Ki Bok 박기복
Né 1965, Park Ki bok a étudié la philosophie à l’Université de Yonsei en Corée du Sud.
En 1999, il réalise « Laisse-moi tranquille »
(Nepdoue) 넵둬
Participation au 4e Festival International du Film de Busan dans la section « Grand Angle ».
Premier prix du Festival de Films Documentaires de Séoul.
2002 : Mudang 무당 (Yeongmae) 영매
Prix Onion Fund, Section Grand Angle au 7e Festival International du Film de Busan.
Mudang 무당 (Yeongmae) 영매
Les Mudangs sont des personnes qui communiquent avec les morts. Ils sont respectés pour leur capacité à servir d’interface entre les morts et les vivants. Des rites chamaniques accompagnent quasiment toutes les ouvertures d’événements en Corée, ces rites assument une fonction réconciliatrice, préventive et apparaissent souvent comme un remède psychologique.
« L’espoir principal des « Mudangs » est d’atteindre le maximum de générosité en l’accumulant en soi, et en dispersant le « Han ». De par son identité, le Mudang, intermédiaire entre les Dieux et les Hommes, est un être solitaire. Les gens qui sollicitent le chamane en sont souvent très dépendants durant leurs périodes
de tristesse, mais le négligent et l’oublient dès que la gaieté est revenue... » Park Ki Bok
위험한 정사
2006년 2월 3일 오후 6시, 그르노블 중앙상가 서점 FNAC
1988 년, 한국 극장은 한국에서 직접 개봉 된 최초의 할리우드 영화인 영화“ 위험한 정사 (Fatal Attraction)”를 상영했습니다. 그 결과 신자유주의는 '개방과 경쟁'이라는 교리를 영화계를 포함한 한국 경제 전반에 퍼트렸습니다. 신자유주의와 세계화가 미국과 같은 강대국들의 재정 문제를 해결하는 수단이되었고 미국 영화 산업이 세계 영화 시장을 장악하려는 강한 열망을 가지고있는시기에, 한국 정치인과 사업가들은 미국 영화 산업과 비밀 연합을 형성했습니다.
« Fatal attraction vol. 2004 » 위험한 정사
Coalition entre les Etats-Unis et la Corée sur le système du Quota de diffusion du film PAR COALITION FOR CULTURAL DIVERSITY IN MOVING IMAGES (DVD, 77’)
Vendredi 03.022006, 16h, FNAC Grenoble Centre Commercial des 3 Dauphins
En 1988, les cinémas coréens ont diffusé le film « Fatal Attraction », le premier film Hollywoodien à avoir été distribué directement en Corée. Suite à cela, le néolibéralisme a répandu son dogme, « ouverture et concurrence » à travers toute l’économie coréenne, y compris au sein de l’industrie du film. A un moment où le néolibéralisme et la globalisation sont devenus un moyen pour les grandes puissances telles les Etats-Unis de résoudre leurs problèmes financiers et où l’industrie du film américain affirme une forte volonté de dominer le marché du film global, les hommes politiques et les hommes d’affaire coréens formaient alors une coalition secrète avec les industriels américains du film.
이재수의 난
1999, 100', 감독 박광수, 주연 이정재, 심은하, 프레드릭, 앙드로, 윤소정, 명계남
1901년 전쟁 배상금을 지불하기 위해 서울의 왕실 정부는 한국 전역에 무거운 세금을 부과하기로 결정했습니다. 이에 따라 조선 왕국 남쪽에 위치한 가난하고 바위가 많은 화산섬 제주에 불만이 퍼지고있었습니다. 가톨릭 신자들의 지원을 받는 지방세무원들은 엄청난 세금을추출하려고합니다. 유교 학자들의 모임은 왕실의 불의에 맞서기 위해 반군을 조직하기로 결정 했습니다. 반군의 사령관으로 폭격을 받아 애인과 평화로운 삶을 꿈꾸던 젊은 전령 이재수는이 역사적인 격변에 맞서야합니다.
로까르노 국제 영화제 청년비평가 상 수상
박광수
1955 년 속초 출생. 서울 대학교에서 미술을 전공 한 그는 얄라 송 영화 동아리 멤버였으며 8mm 필름의 여러 편의 영화를 연출했다. 졸업 후 서울 영화 그룹을 창단하여 학생 항의 운동과 한국 영화 문화 갱신 캠페인에 적극 참여하였다. 그는 프랑스에서 영화 공부를 계속 한 후 1988 년 첫 장편 영화를 연출했다. 수많은 국내외 영화제에서 수상한 박광수는“새로운 한국 영화”의 리더로 꼽힌다.
Les Insurgés 이재수의 난
PARK KWANG-SU
03.02.2006, 20h00
Les Insurgés
Date : 1999 / Durée : 100’ / Réalisation : Park / Kwang-suInterprétation : Lee Jung-Jae, Shim Eun-Ha, Frederic Andore, Yoon So-Jung, Myeong Kye-Nam
Park Kwang-su 박광수
Né en 1955 à Sokcho (Corée du Sud).
Etudiant les beaux arts à l’université de Séoul, il est membre du ciné club Yallasong et réalise plusieurs films en super 8. Après son diplôme, il fonde le Seoul Film Group qui soutient le mouvement de protestation étudiante et participe activement à la campagne de renouvellement de la culture cinématographique coréenne. Il poursuit ses études de cinéma en France puis réalise son premier long métrage en 1988. Récompensé dans de nombreux festivals nationaux et internationaux, Park est considéré comme le leader du « Nouveau cinéma coréen ».
1901. Afin de payer des indemnités de guerre, le gouvernement royal de Séoul vient de décider de lever de forts impôts dans toute la Corée. Sur l’île volcanique de Cheju, pauvre et rocailleuse, située au sud du royaume, le mécontentement se répand. Les collecteurs d’impôts locaux, soutenus par les catholiques, cherchent à soutirer des taxes exorbitantes. Une assemblée de lettrés confucianistes décide de former une armée rebelle pour s’opposer aux injustices royales. Bombardé commandant des forces rebelles, Yi Jae-su, jeune messager, qui rêvait d’une vie paisible avec sa compagne, va devoir faire face à ce bouleversement historique.
Prix du Jury Jeune au Festival International du Film de Locarno
꿈
1990, 93', 감독 배창호, 시나리오 배창호, 이명세, 주연 안성기, 황신혜, 정보석, 최종원
불교 승려인 조신은 양반집 규수 달례의 미모에 첫눈에 반하게 됩니다. 번뇌에 빠져들며 저항하려고 시도하는 것은 헛됩니다. 그의 본능적인 욕망으로 달례를 범하고 두 사람은 성전을 떠나 세속적인 세상에서 함께 살아갑니다. 그러나 달례는 그를 좋아하지 않고 혼외정사를 합니다. 그들의 관계와 가족 생활은 점차적으로 파괴되어 갑니다.
제 44회 깐느 필름 페스티벌 선정
배창호
1953 년생. 연세대학교 상학부 졸업하였다. 학창 시절에는 8mm로 영화를 촬영 하였고 현대에서 근무한 후 이창호 감독의 조수로 일하였다. 1982년 첫 번째 영화를 촬영하였다. '고래 사냥'과 '깊고 푸른 밤' (1984)는 그에게 큰 한국 흥행 성공을 가져다 줬지만 그는 더 개인적인 주제로 영화를 제작한다.
Le Rêve 꿈
BAE CHANG-HO
03.02.2006, 22h00
Le Rêve
Date : 1990 / Durée : 93’ / Réalisation : Bae Chang-ho / Scénario : Bae Chang-ho, Lee Myung-se / Interprétation : Ahn Seong-Ki, Hwang ShinHye, Jeong Bo-Seok, Choi Jong-Won, Yoon Mun-Shik, Lee Dae-Ro, Han Tae-Il
Bae Chang-ho 배창호
Né en 1953, il est diplômé de la faculté de commerce de l’Université de Yonsei. Pendant ses études, il tourne des films en 8mm puis, après avoir travaillé pour Hyundai, devient assistant de Yi Changho avant de tourner son premier film en 1982. La Chasse à la baleine et La Nuit bleue et profonde (1984) lui offrent un grand succès au box-office coréen ; mais il se dirige rapidement vers des œuvres plus personnelles.
Cho-shin, moine bouddhiste, est bouleversé par la visite au temple de Dal-lye, une jeune femme issue d’une famille aristocratique. Sa beauté le trouble dès le premier regard, et c’est en vain qu’il tente de résister à son désir pulsionnel. Tous deux décident alors de quitter le temple et de vivre ensemble dans le monde profane. Mais Dal-lye ne l’aime pas, et entretient une relation extraconjugale qui le torture. Leur couple et leur vie familiale sombrent progressivement dans la déchéance.
Sélectionné au 44e Festival de Cannes
동승
2003, 89', 감독 주경중, 시나리오 함세덕&주경중, 출연 김태진, 김예령, 김민교, 오영수, 전무송
한적한 절에 세 명의 승려가 자신의 존재를 부처님 께 바칩니다. 사부는 두 제자, 집중력이 몹시 힘든 육체의 부름에 시달리는 청년 정심과 절 생활의 엄격한 의무와 이웃 마을의 아이들과의 게임으로 일상이 나뉘어져 있는 9 살 도념의 종교 교육을 보장하고 주변 환경을 주시하고 있습니다. 어느 날, 아름다운 여인이 아들의 환생 식을 위해 기도하러 절에 왔습니다. 도념은 그녀와 같은 어머니와 함께하는 그의 삶이 어떨지 꿈꾸기 시작합니다.
아시아 태평양 영화제 최우수 영화상 / 상하이 국제 영화제 최우수 시나리오 상
주경중
1959 년 한국 순천에서 태어났다.
한국대학교에서 인도어를 공부하며 영화 동아리를 창단하고 첫 단편 영화를 연출하기 시작했다. 1992 년 역사 영화를 제작한 후 시나리오를 여러 번 고쳐 쓴 후 2002 년 첫 장편 영화 <동승>을 감독했다.
Le Petit Moine 동승
JOU KYUNG-JOUNG
06.02.2006, 20h00
Le Petit Moine
Date : 2003 / Durée : 99’ / Réalisation : Joo Kyung-jung / Scénario : Ham Se-deok & Joo Kyung-jung / Interprétation : Kim Tae-Jin, Kim Ye-Ryeong, Kim Min-Gyo, O Yeong-Su, Jeon Mu-Song, Kim Beom-Tae, Yu Hyeon-Gi
Joo Kyung-jung 주경중
Né à Soon-cheon (Corée du Sud) en 1959, il étudie les langues indiennes à l’université Hankook, où il fonde un ciné-club et commence à réaliser ses premiers courts métrages. Il produit en 1992 un film historique. Après plusieurs essais dans l’écriture de scénario, il réalise Le Petit Moine, son premier long métrage, en 2002.
Dans un monastère retiré, trois bonzes consacrent leur existence à la dévotion de Bouddha. Le maître veille sur les lieux et assure l’éducation religieuse de
ses deux disciples, Jeong-shim, un jeune homme en proie à l’appel de la chair, qui a beaucoup de mal à se concentrer, et Do-nyeom, 9 ans, dont le quotidien se
partage entre les devoirs austères dans l’enceinte du monastère et ses jeux avec les enfants du village voisin.
Un jour, une belle femme vient au monastère prier à la cérémonie de réincarnation de son fils. Do-nyom se met à rêver de ce que serait sa vie avec une mère comme elle.
Prix du Meilleur film à l’Asian Pacific Film Festival / Prix du
meilleur scénario au Festival International du Film de Shanghai
화엄경
1993, 126', 감독 장선우, 시나리오 장성우&고원, 주연 원미경, 오태경, 김혜성, 이혜영, 이호재
어릴 적 버림받은 선재는 전과자 문수에게 발견되어 양육됩니다. 문수가 죽자 선재는 어머니를 찾아 나선다. 이 여정에서 그는 만남을 통해 사랑, 슬픔, 가난과 부, 성적 욕망을 발견합니다. 또한 선재는 이 길에서 오래 전 사랑을 고백한 묻혀 둔 이련을 재회한다.
제 17 회 몬트리올 영화제 입선 / 베를린 국제 영화제 알버트 바우어 특별상 / 제 32 회 대종 페스티벌 감독상, 심사 위원 특별상, 음악 상 / 최우수 촬영 상/ 제 4 회 천사 예술 영화제 최우수 조명상 (김동호), 최우수 음악상 (이종구) 등을 수상했다.
장선우
1952 년 서울 출생.
서울대 인류학을 전공하였고 대담한 미학 논문으로 명성을 얻고 텔레비전에서 시나리오 작가로 일을 한다. 그가 결실을 맺은 것은 광주사태 [1980 년 5 월 군대에 의한 2,000 명 학살]와 같은 정치적 행동주의였다. 장선우는 또한 여러 영화로 장선우는 도발사로 명성을 얻는다. (특히 Fantasies-1999); 그의 영화는 무엇보다도 비순응 적이며, 항상 영감을받는 장면에서 때때로 폭력적이고 원시적인 주제에 호소한다.
À la rencontre de bouddha
JANG SUN-WOO
06.02.2006, 21h50
À la rencontre de bouddha
Date : 1993 / Durée : 126’ / Réalisation : Jang Sun-woo / Scénario : Jang Sun-woo & KO Un / Interprétation : Won Mi-Kyeong, Oh Tae-Kyeong, Kim Hye-Seon, Lee Hye-Young, Lee Ho-Jae
Abandonné dans son enfance, Seon-jae est retrouvé et élevé par Moon-su, une ex-détenue au casier judiciaire bien rempli. A la mort de Moon-su, Seon-jae part à la recherche de sa mère. Dans cette quête, il découvre l’amour, la peine, la pauvreté et la richesse, le désir sexuel, autant d’expériences incarnées par les rencontres qu’il va faire. Au cours de son voyage, il retrouve Ee-ryun, qui lui avoue son amour, enfoui depuis longtemps.
Sélectionné au 17e Festival du Film de Montréal / Prix Spécial Albert Bauer au Festival International du Film de Berlin / Prix de la mise en scène, Prix spécial du Jury, Prix de la meilleure musique au 32e Festival de Dae Jong / Prix de la meilleure photographie (Yoo Young-kil), de la meilleure lumière (Kim Dong-Ho), et de la meilleure musique (Lee Jong-Ku) au 4e Festival du Film d’Art de Chun Sa.
Jang Sun-woo 장선우
Né en 1952 à Séoul. Diplômé d’anthropologie de l’université de Séoul, il s’est d’abord fait connaître pour ses essais sur le cinéma aux thèses esthétiques audacieuses et a travaillé pour la télévision en tant que scénariste. C’est par le militantisme politique qu’il est venu à la réalisation, « pour montrer un jour ce qui est arrivé à Kwangju » [le massacre de 2000 personnes par l’armée en mai 1980]. Plusieurs de ses films lui ont valu une réputation de provocateur (en particulier Fantasmes - 1999) ; son cinéma est
avant tout anticonformiste, faisant appel à des thèmes parfois violents et crus, dans des mises en scènes toujours inspirées.
장마
1979, 114', 유현목 감독, 시나리오 윤홍길의 소설 윤삼육 각색, 조연 이대근, 황정선, 김석흔, 김신재
1950 년대 초 젊은 동만은 시골에서 어머니와 함께 살고있습니다. 한국 전쟁이 발발 한 후 동만의 외할머니가 그들과 함께 살게되었습니다. 전투에서 사망 한 남한 군인 아들을 잃은 외할머니는 공산주의자들에 대한 극심한 증오심을 가지고 있습니다. 그러나 동만의 친할머니의 아들이 공산주의 진영을 택해 게릴라로 싸우고 있고 두 할머니의 관계는 냉전으로 바뀌게 됩니다. 마을 공격이 실패한 후 게릴라는 전멸하게 되고 아들의 확실한 죽음을 받아 들일 수없는 친할머니는 점쟁이에게로 향하고 점쟁인 아들의 임박한 귀환을 알리는 게 됩니다.
제 18 회 대종영화상 우수 사진상 / 제 4 회 상파울로 국제 영화제 입선
유현목
1924 년생. 동국 대학교에서 한국 문학을 졸업 한 후 교수가 되어 영화과를 이끌었다. 1980 년에는 1945 년까지 한국 영화사를 출간하고 영화에 관한 저술 집을 출간했다. 1960년대 황금기를 대표하는 영화 잃어버린 공 (1961), 카인의 후예 (1968) 등의 명작을 집필하였다. 유현목은 한국 리얼리즘의 선구자로 꼽힌다.
La Saison des pluies
YU HYUN-MOK
13.02.2006, 20h00
La saison des pluies
Date : 1979 / Durée : 114’ / Réalisation : Yu Hyun-mok / Scénario : Yun Sam yuk d’après Youn Rheung kil / Interprétation : Lee Dae-Keun, Hwang JeongSun, Kim Seok-Hun, Kim Sin-Jae
Début des années 1950. Le jeune Dong-man vit avec sa mère à la campagne. Après le déclenchement de la guerre de Corée, sa grand-mère maternelle vient habiter chez eux ; ayant perdu son fils, soldat sudcoréen mort au combat, elle voue une haine féroce aux communistes, qu’elle souhaiterait voir tous exterminés. Or le fils de la grand-mère paternelle de Dong-man a choisi le camp communiste et se bat comme guérillero. Les relations entre les deux grand-mères virent à la guerre froide. Après l’attaque
infructueuse d’un village, les guérilleros sont décimés.
Ne pouvant se résoudre à la mort certaine de son fils, la grand-mère paternelle s’adresse à un devin, qui annonce son retour prochain...
Prix de l’excellence / Meilleure photographie au 18e festival de Dae Jong / Sélectionné au 4e Festival International du Film de Sao Paulo.
Yu Hyun-mok 유현목
Né en 1924. Sorti diplômé en littérature coréenne de l’université Tongguk, il y devient professeur et y dirige le département cinéma. Il publie en 1980 une Histoire du cinéma coréen jusqu’en 1945 et un recueil de ses écrits sur le cinéma. Cinéaste phare de l’âge d’or des années 60, auteur de quelques chefs-d’œuvre comme Une balle perdue (1961) et Les Descendants de Caïn (1968), il est considéré comme l’un des précurseurs du réalisme coréen.
벙어리 삼룡이
1964, 86', 감독 신상옥, 시나리오 나도향의 소설 김강현 각색, 조연 김진규, 최은희, 박노식, 도금봉
벙어리 삼용은 주인 아들의 하인으로 일하고 있습니다. 용감하고 열심히 일하며 주인에게 헌신 한 그는 조용한 성격으로 불행하게도 끔찍하게 못 생겼습니다. 결혼 후 아들은 우는 시간을 보내는 아내에게 폭력적입니다. 주인 아들의 아내를 불쌍히 여기다가 삼용은 그녀와 사랑에 빠집니다. 이제 삼용은 사랑하는 여인을 얻기 위해 관습에 맞서 싸워야 할 것입니다.
제 4 회 대종 영화상 최우수 감독상, 최우수 음악상, 최우수 프로덕션 상. 제 8 회 부일상 최우수 시나리오 상, 남우주연상 (김진규). 최우수상 (김진규) / 제 1 회 대한민국 미술 드라마 영화제 최우수 작품상, 최우수 각본상 / 제 12 회 아시아 태평양 영화제 남우주연상 (김진규)
신상옥
1925 년생으로 도쿄 대학에서 회화를 공부했다. 남한에서 인기를 얻고 검열 받아 1978 년 아내 최운희와 함께 북한에 납치되어 평양에 수감되었다. 신상옥은 북한에서 영화 제작을하고 1986 년에 탈출하여 미국으로 건너간다. 1990 년 서울로 돌아온 감독은 다시 촬영에 성공했고 '증발 (1994)' 는 칸에서 선정되었다.
Samyong le muet
SHIN SANG-OK
13.02.2006, 22h15
Samyong le muet
Date : 1964 / Durée : 86’Réalisation : Shin Sang-ok / Scénario : Kim Kang-hyun d’après Na Do-hyang / Interprétation : Kim Jin-Kyu, Choi Eun-Hee, Park No-Shik, Do Keum-Bong
Samyong est employé comme serviteur d’un fils de famille. Courageux, travailleur, dévoué à son maître, il est pour son malheur muet et affreusement laid.
Après son mariage, le fils se montre rapidement violent envers son épouse, qui passe ses journées à pleurer ; plein de pitié pour cette femme, Samyong en tombe amoureux. Mais il devra lutter contre les conventions pour gagner le cœur de sa belle.
Prix du Meilleur réalisateur, de la meilleure musique et de la meilleure production au 4e festival de Dae Jong. Prix du scénario et Meilleur acteur (Kim Jin-kyu) au 8e Buil Award. Grand Prix (Kim Jin-kyu) / Meilleur film, Meilleure production et Meilleur scénario au 1er Festival Coréen du film d’art et dramatique / Prix du meilleur acteur (Kim Jin-kyu) au 12e Festival du Film d’Asie Pacifique
Shin Sang-ok 신상옥
Né en 1925, il étudie la peinture à l’université de Tokyo. Adulé puis censuré en Corée du Sud, il est, en 1978, enlevé avec sa femme, l’actrice Choe Unhui, et emprisonné à Pyongyang. Il y
réalise des films puis s’évade en 1986 pour gagner les Etats-Unis. De retour à Séoul en 1990, Shin parvient à tourner à nouveau, et Vanish (1994) est sélectionné à Cannes.
페스티벌 개최 장소
그르노블 시내, 정원과 광장 (아시아 신년 축제 축제함께해요!)
그르노블 인터네셔널 (현대예술과 한복 전시) 뽈 발리에 광장 24
그르노블 쇼핑 센터 FNAC 서점 데 뜨루와 도팽(위험한 정사 – DVD,한국 문학과 한국에 대한 다양한 저서)
MC2 그르노블 문화의 집 (신년 축제날) 뤼 뽈끌로델 4 번지
호텔 레스토랑 레디기에르 (한불 음식 예술) 꾸르 드라 리베라시옹 122번지
그르노블 시네마떼끄– 쥘 베르또 (한국 영화 7편) 구 법원 거리
그르노블 유로뽈 의회센터 (한국 전통 춤과 음악 공연) 로베르 슈만 광장 5-7
데시트르(DECITRE)서점(한국 문학과 한국에 대한 다양한 저서) 그랑 뤼 9-11 번지
대학 서점 광장 (한국 문학과 한국에 대한 다양한 저서) 독뙤르 레옹 마르땅 광장 2 번지
그르노블 그랑 쁠라스점 FNAC 서점 (한국 문학과 한국에 대한 다양한 저서) 그랑 쁠라스 119 번지
그르노블 시립 도서관 (시내 중심) (한국 문학과 한국에 대한 다양한 저서) 뤼 드라 레쁘블릭 10 번지
Les lieux
CENTRE VILLE DE GRENOBLE, JARDINS ET PLACES (Fêtons ensemble le Nouvel An asiatique)
MC2 : MAISON DE LA CULTURE DE GRENOBLE (Journée du Nouvel An coréen) 4 rue Paul Claudel
CINÉMATHÈQUE DE GRENOBLESALLE JULIET BERTO (7 films coréens) Passage de l’Ancien Palais de Justice
EUROPOLE GRENOBLE CENTRE DE CONGRÈS (Spectacle de Danse et de Musique traditionnelles coréennes) 5-7 place R.Schuman
GRENOBLE INTERNATIONAL (Exposition d’art contemporain, de peinture coréenne et de Hanbok) 24 place Paul Vallier
HÔTEL RESTAURANT LESDIGUIÈRES (Echange d’arts culinaires France Corée)122 cours de la Libération
IBRAIRIE DECITRE (Littérature coréenne et divers livres sur la Corée)9-11 Grand’ Rue
LE SQUARE LIBRAIRIE DE L’UNIVERSITAIRE (Littérature coréenne et divers livres sur la Corée)2 place Docteur-Léon-Martin
FNAC GRENOBLE CENTRE COMMERCIAL DES 3 DAUPHINS (Fatal attraction – DVD,littérature coréenne et divers livres sur la Corée)4 rue Felix Poulat
NAC GRENOBLE GRAND’ PLACE (Littérature coréenne et divers livres sur la Corée)119 Grand’ Place
BIBLIOTHÈQUES MUNICIPALES DE LA VILLE DE GRENOBLE (CENTRE VILLE) (Littérature coréenne et divers livres sur la Corée)10 rue de la République
제 5회 그르노블 한국 신년 축제 팀
하효선 기획대표
한국 기획 팀 대표 : 서익진, 홍 자니 (Jeannie)
연출 : 차윤게르날렉
홍보 : 서재우
편집, 교정 : 빠트릭 프레스노, 아델-김 구이옹
그래픽 디자인 : 클레르 침머만
홈페이지 : 마리안 데크레벨
카메라 기록 : 정희경
리셉션 : 정영선, 유애리
그르노블 한국교민사회
제 5회 그르노블 한국 설날 페스티발 '교감'
지원 :
한국
프랑스대사관
OKF (재외 한인 재단)
ARKO (한국 미술위원회)
빠리 한국 관광청
KATI (한국 농업 무역)
로테르담
프랑스
그르노블 시
이제르 도의회
론 알프 주의회
프랑스 문화통신부
그르노블 시네마테끄
협력 :
MC2 : 문화의 집
그르노블 인터내셔널
파리 한복 박물관
호텔 레스토랑 레디 귀에르
그르노블 쇼핑 센터점 FNAC
데 트루와 도팽
데씨트르 서점
한국 대사관 한국 문화원
KOFA (한국 영화 자료실)
KOFIC (한국 영화위원회)
르 쁘띠 블러땅 뗄레 그르노블
그르노블 고 클럽 (ADAJE)
그르노블 유로뽈 의회센터
그르노블 경영대학교(ESC)
대학도서관 르 스과르
그랑 쁠라스점 Fnac
그르노블 시내 시립 도서관
L’ÉQUIPE ORGANISATRICE
Présidente : HA Hou Sun
Organisation en Corée : SEO Ick Jin, Jeannie HONG
Mise en scène : Cha Youn GUERNALEC
Relation Presse : SEO Jae Woo
Rédaction, correction : Patrick PRESNAUX, Adel K. GOUILLON
Conception graphique : Claire ZIMMERMANN
Site Internet : Marian DECREVEL
Caméra, documentation : JEONG Hee Kyung
Accueil : JEONG Yeung Sun, YU Ai Ri
Les membres de l’Association des Résidents Coréens à Grenoble