제3회 그르노블 페스티벌
제 3회 그르노블 한국 설날 페스티벌
'정중동'
2004년 01월 22일 ~ 02월 27일
2004 3ème ème Festival du nouvel an coréen
'Le calme dans le mouvement'
A Grenoble Du 22 janvier au 27 février 2004
제3회 그르노블 페스티벌
제 3회 그르노블 한국 설날 페스티벌
'정중동'
2004년 01월 22일 ~ 02월 27일
2004 3ème ème Festival du nouvel an coréen
'Le calme dans le mouvement'
A Grenoble Du 22 janvier au 27 février 2004
[프로그램]
콘서트
한국 전통 가곡 (여창 가곡) : 조순자와 그의 앙상블
2004 년 1월 22일 저녁 8시
그르노블 박물관 대강당(그르노블 라발레트 광장 5번지)
현장 예약 : 12 유로 / 할인 가격 : 8 유로
회원 : 8 유로 / 할인 가격 : 6 유로
영화
영화 상영 : 한국 영화 속 여성
2004년 1월 23일 오후 8시 : 동물원 옆 박물관 / 밤 10시 : 시집 가는 날
2004년 1월 29일 오후 8시 : 결혼 이야기 / 밤 10시 : 두 여성의 이야기
그르노블 시네마떼크 (그르노블 뤼 헥토르-베를리오즈 4번지)
입장료: 4 유로
강의
강연 : 한국, 어제 그리고 오늘 - 서익진
2004년 1월 30일 오후 6시 30분
그르노블 인터내셔널 (그르노블 뽈 발리에 광장 24번지)
무료 입장
전시
전시회 : 김명남 "발아" 회화와 판화
2004년 1월 23일 ~ 2월 27일
그르노블 인터내셔널 (그르노블 뽈 발리에 광장 24)
무료 입장
문의, 예약 :
그르노블 FNAC 또는 행사장
서점(Fnac), 슈퍼마켓 까르푸(Carrefour) : 0892 68 36 22 (0.34센트 세금 포함 /분) - www.fnac.com
한국문화협회 회원 가입 : 10유로 (프낙 또는 현장 가입)
[Programme]
Concert
Chant lyrique traditionnel coréen (Yetchang-Kagok)
CHO Soon Ja et son ensemble
Le 22 janvier 2004 à 20h
A l’Auditorium du Musée de Grenoble (5, place Lavalette - Grenoble)
Réservation sur place : 12 euros / tarif réduit : 8 euros
(dans la limite des places disponibles)
Pour les adhérents : 8 euros / tarif réduit : 6 euros
Cinema
Les femmes dans le cinéma coréen
Le 23 janvier 2004
à 20h : Le musée à côté du zoo / à 22h : Le jour de la mariée
Le 29 janvier 2004
à 20h : L’histoire d’un mariage / à 22h : L’histoire de deux femmes
A la Cinémathèque de Grenoble (4, rue Hector Berlioz - Grenoble)
Prix d’entrée : 4 euros
Conférence
La Corée, hier et aujourd’hui de M. SEO Ick-Jin
Le 30 janvier 2004 à 18h30
A Grenoble International (24, place Paul Vallier - Grenoble)
Entrée libre
Exposition
de peintures et gravures de KIM Myong Nam « l’Eclosion »
Du 23 janvier au 27 février 2004
A Grenoble International (24, place Paul Vallier - Grenoble)
Entrée libre
Renseignements et réservation :
Fnac, Carrefour : 0 892 68 36 22 (0,34 ¤ TTC/min) - www.fnac.com
Adhésion à l’Association Culture Corée : 10 ¤
à la FNAC de Grenoble ou sur le lieu des manifestations
한국 전통 가곡 (여창 가곡) : 조순자와 그의 앙상블
“한국 중요 무형문화제 제 30 호 – 가곡 예능 보유자”
INVITE D’HONNEUR
CHO Soon Ja 조순자 et son ensemble
“Patrimoine national culturel intangible n°30 - Héritière du Kagok”
조순자
마산시 가야 전통음악 연구소 대표
창원시 마산 출신의 유명한 예술가로서 부산대, 충주대, 동국대, 한국대학교에서 강의를 하고 있다.
2001년 조순자 선생은 한국 전통 서정 노래인‘가곡’중요 무형 문화재 제 30호로 선정되었다.
이 권위있는 타이틀은 뛰어난 재능과 도덕적 자질로 전통 예술을 유지하고 전승시키는 책임이 있는 예술인들에게 주어진다.
1998년 조순자 선생은 "여창-가곡" 전곡을 녹음했다.
이 녹음 본은 여창 가곡의 귀중한 참고 자료다.
조순자 선생은 가곡의 전파에 대해 고민하며, 가능한 한 많은 사람들에게 전통 음악의 풍요로움을 알리려고 한다. 정기적으로 마산 라디오 방송에서 “조순자 전통 음악”을 진행한다
전통 가곡을 다양화하고 더욱 생명력 있게 만들기 위해 조순자 선생은 전통 음악의 영감을 현대 음악에 통합하는 노력을 하고 있다. 그에게는 전통 음악을 계승하기 위한 또 다른 방법이다.
Présidente de l’Institut de Musique traditionnelle GAYA de la ville de Masan, cette artiste de renom est également Professeur au sein de plusieurs universités coréennes : Busan, ChungJoo, Dongkouk et Hankouk.
En 2001, Mme CHO Soon Ja est nommée “Patrimoine national culturel intangible n°30 –Héritière du Kagok” pour son interprétation de ce chant lyrique traditionnel coréen.
Ce titre prestigieux est remis à des artistes qui par leur talent exceptionnel et leur qualité morale ont la charge de faire vivre et de perpétuer l’art traditionnel coréen.
En 1998, Mme CHO Soon Ja enregistre "l'intégrale des œuvres du Yetchang-Kagok". Un enregistrement qui reste une référence.
Soucieuse de diffuser et de faire partager au plus grand nombre la richesse de la musique traditionnelle coréenne, elle anime régulièrement une émission de radio sur les ondes de la ville de Masan (“La musique traditionnelle de CHO Soon Ja”).
Pour diversifier et rendre encore plus vivante la musique coréenne, Mme CHO Soon Ja cherche aussi à intégrer dans la musique contemporaine des inspirations traditionnelles. Une autre façon pour elle de perpétuer une musique ancestrale.
기악 합중주
가곡은 일반적으로 아래의 타악기들이 어울린 합주곡이다.
거문고(6현), 가야금(12현), 대금, 피리, 해금, 장구
반주는 단계적으로 층층이 이루어진다. 반주가 층을 이루며 혼합되고 변화하면서 음색이 전체적으로 두꺼워진다. 목소리는 섬세한 기교로 오래 지속되는 음으로 발전한다.
각 악기마다 고유한 멜로디가 있어 각각의 방식으로 합주에 참여하고, 어떤 악기도 다른 악기에 종속되지 않는다. 때때로 악기는 노래의 멜로디에 가까워지고, 때로는 그 노래에서 멀어진다. 각각의 공간적, 시간적 자유가 있지만 각 개인이 공동체에 존재하는 것처럼 잘 정의된 틀을 벗어나지 않는다.
가곡 작곡의 정신과 그 예술적 질은 한국의 미학을 완벽하게 표현한다.
Ensemble instrumental
Le Kagok est généralement accompagné par un petit ensemble instrumental comprenant les cithares Guemoungo (6 cordes) et Gayagum (12 cordes), la flûte traversière Daegum, le hautbois P'iri, la vièle à deux cordes Rhégum et le tambour en forme de sablier Jango.
L'accompagnement s'organise en strates ; ce qui lui donne toute son épaisseur, faite de timbres mélangés et mouvants. La voix se développe en longues notes tenues,
filées ou finement ornementées.
Chaque instrument possède sa propre mélodie, sa propre façon de participer et aucun instrument n’est subordonné à un autre.
Parfois ils se rapprochent de la mélodie du chant, parfois ils s'en éloignent. Ils ont chacun leur liberté spatiale et temporelle, mais inscrite dans un cercle bien déterminé,
comme l’individu peut être présent dans une communauté. L'esprit de la composition du Kagok et sa qualité artistique représentent parfaitement l’esthétique coréenne.
음악가
가곡(노래) : 조순자
거문고(6 현) : 문성아
가야금(12 현) : 이은아
피리 : 진윤경
대검(횡 피리) : 송철민
해금(2 현) : 김연주
장고(모래시계 모양의 북) : 이경원
피아노 반주 : 신혜선
Les musiciens
Gagok (Voix) : CHO Soon Ja
Guemoungo (6 cordes) : MOUN Seung-A
Gayagum (12 cordes) : LEE Eun A
P’iri (flûte à bec) : JIN Youn Kyung
Daegum (flûte traversière) : SONG Chul Min
Rhégum (vièle à 2 cordes ) : KIM Yeun Joo
Jango (tambour en forme de sablier) : LEE Kyung Wun
Soutien au piano : SHIN Hye-Seon
콘서트 : 여창-가곡
2004년 1월 22일 목요일 저녁 8시
그르노블 박물관 대강당
여창-가곡 프로그램
도입곡 (아리랑) 5분 : 해금, 피리, 피아노 삼중주
밀도드리(돌아온다) 7분: 합중주(세악합주)
버들은 11분 : 가곡과 앙상블
평조 이삭대엽
여창-가곡 첫번째 곡
상령산 4분 : 피리 솔로
영산회상곡 9번째 곡
북두칠성 6분 : 가곡과 앙상블
계면조, 평릉
여창-가곡 10번째 곡
사랑을 4분 30초 : 가곡과 앙상블
평조전 계면조, 호안게락
여창-가곡 12번째 곡
청성곡(맑은 고음의 소품) 5분: 대검 솔로
언약이 9분 : 해금과 장구 가곡
계면조 이삭대엽
평조와 계면조가 교차하는 여창-가곡 6번째 곡
모시를 2분 50초 : 가곡과 앙상블
계면조, 편삭대엽
여창-가곡 14번째 곡
천년만 10분 : 거문고를 중심으로 한 앙상블. 3곡을 모음
태평가 7분 30초 : 가곡과 앙상블
여창-가곡 마지막 곡
총 공연 시간 : 75분
Ensemble instrumental
Le Kagok est généralement accompagné par un petit ensemble instrumental comprenant les cithares Guemoungo (6 cordes) et Gayagum (12 cordes), la flûte traversière Daegum, le hautbois P'iri, la vièle à deux cordes Rhégum et le tambour en forme de sablier Jango.
L'accompagnement s'organise en strates ; ce qui lui donne toute son épaisseur, faite de timbres mélangés et mouvants. La voix se développe en longues notes tenues,
filées ou finement ornementées.
Chaque instrument possède sa propre mélodie, sa propre façon de participer et aucun instrument n’est subordonné à un autre.
Parfois ils se rapprochent de la mélodie du chant, parfois ils s'en éloignent. Ils ont chacun leur liberté spatiale et temporelle, mais inscrite dans un cercle bien déterminé,
comme l’individu peut être présent dans une communauté. L'esprit de la composition du Kagok et sa qualité artistique représentent parfaitement l’esthétique coréenne.
한국 전통 음악과 여창 가곡
천년의 기원을 가진 한국 전통 음악은 음악적인 면과 문화적인 면에서 독창적이다. 초기에 한국 전통 음악은 중국과 일본에서도 행해졌고, 에서 더욱 풍부해졌다. 한국 음악은 악기와 음악 이론, 음악적 형태(궁중 음악, 유교 의식, 불교 의식 음악)에서도 이러한 영향을 받았다.
한국 전통 음악을 잘 이해하려면 분명하게 두 가지 주요 음악 성향을 구분해야만 한다. 한국 전통 음악은 궁중 음악, 일반적으로는 선비를 대상으로 한 지배층의 음악과 민중 음악으로 나뉜다. 첫번째 종류의 음악은 엘리트를 위한 것으로 정신수양을 중요시한다. 서양의 고전 음악에 상응하는 이 음악은 영적이고, 차분하며, 성찰적이다. 두번째 종류는 민중들이 즐긴 음악으로 감정에 호소한다. 이 음악은 외형적이고, 생기가 넘치고, 활기차고, 자발적인 즐거움을 불러 일으킨다.
한국 전통 음악의 풍부함은 다양한 음악 장르를 만들었다.
-궁중 음악(중국계 ‘당악’과 한국 고유 ‘향악’)
-불교 및 무속 의식 음악 (유교 음악은 궁중 음악에 포함된다.)
-민속 음악
-성악곡(가곡이 이에 해당한다.)
몇몇 성악곡과 민속 음악은 17세기부터는 궁중에서도 연주되었다. 판소리(소리꾼 혼자서 사설과 노래를 섞어 공연하는 긴 서사극 형태로 "한국 오페라"라고 불린다.)가 그 한 예다.
서양의 리듬은 주로 심장 박동을 기준으로 하지만, 한국 음악은 본질적으로 참선의 자기수양처럼 호흡의 리듬을 바탕으로 한다. 악기는 작곡과 마찬가지로 대개의 경우 음과 양으로 이루어진 세계의 재현을 반영한다.
La musique traditionnelle coréenne et le Yetchang-Gagok
La musique traditionnelle coréenne
D'origine millénaire, la musique traditionnelle coréenne est originale aussi bien sur le plan musical que sur le plan culturel. Elle s'est en effet, dans un premier, temps propagée en Chine et au Japon avant de revenir, enrichie, en Corée.
On perçoit cette influence aussi bien dans les formes musicales (musique de cour, rite confucianiste, musique rituelle bouddhique) que dans les instruments et la théorie musicale.
Pour bien comprendre cette musique traditionnelle, il faut distinguer clairement ses deux grandes orientations : la musique de cour ou plus généralement la musique destinée à l’aristocratie et la musique populaire. La première, réservée à l'élite, s'adresse plutôt à l'esprit.
Spirituelle, calme et réfléchie, elle correspondrait en Occident à la musique classique.
La seconde, pratiquée par le peuple, parlerait plutôt au cœur.
Extériorisée, vivante, exubérante, elle veut susciter un plaisir spontané.
La richesse de la musique traditionnelle coréenne permet également une classification par genres musicaux :
- les musiques de cour (Tang-Ak d'origine chinoise et Hyang-Ak proprementcoréenne)
- les musiques rituelles bouddhiques et chamaniques (les musiques confucéennes faisant partie du répertoire de cour)
- la musique folklorique
- la musique vocale élaborée dont fait partie le chant lyrique Kagok
Certaines musiques vocales ou folkloriques furent admises à la cour à partir du XVIIèmesiècle, comme par exemple le P'ansori (long récit dramatique mi-déclamé, mi-chanté
par un artiste soliste et surnommé "l'opéra coréen").
Si en Occident, le tempo est basé d'abord sur le pouls cardiaque, en Corée il se fondeessentiellement sur le rythme de la respiration commedans le cadre de l'ascèse Zen. Les instruments commeles compositions reflètent d’ailleurs souvent la représentation du monde partagéentre le yin et le yang.
가곡
이 노래의 기원은 신라 시대(668-935)와 고려 시대(918-1392)에 민중들이 불렀던 노래까지 멀리 거슬러 올라간다. 한편 가곡은 17세기가 되어서야 공식적으로 등장한다. 일본과 청나라의 침략으로 인해 궁중 음악이 쇠퇴된 것을 보안하기 위해서 궁중에 도입되었다. 조선 말(1910)까지 지식인들에 의해 다듬어진 가곡은 다섯 장으로 구성된 순환 성악곡의 형태로, 한국 고대시를 가사로 삼았다. 가곡은 다른 시적인 성악 중에서 의심할 여지없이 가장 정교하고 가장 긴 노래다. 가곡에는 궁중의 향악과 유사한 관현악단이 있다. 가곡은 27개 곡이 있는데 음악 형식과 성별에 따라 다시 구분된다. 13개 곡은 남성이, 13개 곡은 여성이 그리고 마지막 한 곡은 혼합 듀엣으로 공연되었다.
Le chant lyrique Kagok 가곡
L'origine lointaine de ce chant remonte aux récitations que l'on pratiquait pendant la période Shilla (668-935) et aux chansons populaires de la période Koryo (918-1392).
Cependant, le Kagok n’est véritablement apparu qu’au XVIIème siècle.
Son répertoire a été fixé lorsqu'il fut introduit au palais pour compenser le déclin des musiques de cour, causé par les invasions japonaise et mandchoue.
Cultivé par les intellectuels jusqu'à la fin de la période Josun(1910), le Kagok est une forme vocale cyclique en cinq chapitresdont les paroles reprennent des poésies coréennes anciennes.
Parmi les autres musiques vocales poétiques, il est sans doute le chant le plus élaboré et le plus long. Il utilise un orchestre similaire à celui de la musique de cour Hyang-Ak.
Son répertoire comprend 27 chants qui se répartissent en fonction des modes musicaux et du sexe de l'interprète : 13 chants sont interprétés par des hommes, 13 par des femmes et le dernier est exécuté en duo mixte.
여창 가곡
가곡의 여성 해석에는 남성의 성악과는 다른 매우 특별한 성악 기교가 포함된다.
남자가 가슴에서 나오는 소리로 노래한다면 여자는 머리에서 나오는 목소리를 쓴다. 얼굴 표정을 완벽하게 통제하고, 입 모양을 과장하지 않아야 하는데, 그러면 가슴에서 나오는 소리가 완전히 힘을 잃는다. 유교 시대 특유의 통제된 자세에 대한 이러한 요구를 충족시키기 위해 여창-가곡은 소리를 변화시키고 유지하고 목소리를 내는 데 있어 매우 특별한 방식을 채택했다.
Le Yetchang-Kagok 여창가곡
L'interprétation féminine du Kagok implique une technique vocale très particulière quidiffère de celle des hommes.
Si Ies hommes chantent en utilisant un son qui sort de la poitrine, les femmes doiventégalement utiliser leur voix de tête.
En effet, la nécessité de maîtriser parfaitement les expressions de leur visage et dene pas déformer leur bouche, ne leur permet pas d’avoir toute la puissance d’une voix
de poitrine.
Pour répondre à ces exigences d’attitudes maîtrisées propres à l’époque confucianiste, le Yetchang-Kagok a ainsi adopté un mode tout à fait particulier d’émission de la voix et de tenu et de variation du son.
영화 상영 : 한국 영화 속 여성
그르노블 시네마떼크 상영
2004년 1월 23일 금요일
Les femmes dans le cinéma coréen Projection de films
A la Cinémathèque de Grenoble
Le vendredi 23 janvier 2004
저녁 8시 : <미술관 옆 동물원>, 1998년, 108분, 프랑스어 자막
<미술관 옆 동물원>
이정향 감독, 주연배우 : 이성재, 심은하, 안성기
춘희는 결혼식을 촬영하여 생계를 유지한다. 국회의원들은 신혼 부부를 축하하기 위해 서두른다. 춘희는 국회의원 보자관 인공과 몰래 짝사랑에 빠진다.
철수는 여자 친구 다혜를 만나기 위해 일주일 동안의 휴가를 몹시도 기다린다.
그러나 철수가 다혜의 아파트에 도착했을 때 그는 그녀가 아무런 소식도 없이 이사했다는 것을 알게 되고, 새 입주자인 춘희를 만난다. 철수는 춘희가 결혼을 앞두고 있다는 사실을 알게 되고, 이 소식에 혼란을 겪은 철수는 다시 다혜의 사랑을 찾으려고 춘희의 집에 머무르게 된다. 짝사랑으로 상처받은 한 여자와 배신으로 찢겨진 남자는 일주일 동안 함께 지내게 된다. 군대 휴가가 끝나는 날 박물관과 동물원 사이에서 이들은 첫 키스를 한다.
A 20h : Le musée à côté du zoo - 1998- 108’ - Corée - VOSTF Réalisé par LEE Jeong-Hyang, avec AN Seunggi, SHIM Eun-Ha
<Parc zoologique à côté du musée>
Tchoun-Rhi gagne sa vie en filmant des mariages, où les députés s’empressent de féliciter les nouveaux mariés. Elle tombe secrètement amoureuse d’Ingong, un assistant parlementaire.
En permission pour une semaine, Chul-Soo attend avec impatience de pouvoir retrouver son amie Da-Hé.
Arrivé à son appartement, il découvre qu’elle a déménagé sans aucune explication et trouve Tchoun-Rhi comme nouvelle locataire.
Chul-Soo apprend alors que sa copine va se marier avec un autre. Perturbé par cette nouvelle, il décide de rester chez Tchoun-Rhi pour retrouver l’amour de Da-Hé.
Une femme blessée par un amour sans réciprocité et un homme déchiré par la trahison se trouvent à cohabiter le temps d’une permission. Le jour du retour à la caserne, ils échangent un premier baiser entre le Musée et le zoo
2004년 1월 29일
저녁 8시 : <결혼 이야기>, 1992년, 96분, 프랑스어 자막
<결혼 이야기>
1992년, 96분, 프랑스어 자막
감독 김우석, 주연 배우 : 최민수, 심혜진
같은 라디오 방송국에서 일하는 남직원과 여직원이 서로 사랑에 빠지고 결혼한다. 남편의 방송은 성공을 거두고, 아내는 그의 방송의 조연을 맞는다. 결혼 후에도 둘은 계속 같은 방송국에서 일한다. 이들은 직장에서도 주저하지 않고 서로가 느끼는 매력을 발산하는 현대적인 부부다. 집에서도 남성과 여성의 전통적인 분업은 더 이상 존재하지 않는다. 그러나 시간이 지남에 따라 이들의 관계는 변하게 되는데…..
Le jeudi 29 janvier 2004
A 20h : L’histoire d’un mariage - 1992 - 96’ - Corée - VOSTF Réalisé par KIM Uisok, avec CHOI Min-Soo, SIM Hyai-Jin
<Histoire de mariage>
Un homme et une femme qui travaillent tous les deux dans une station de radio tombent amoureux l’un de l’autre et se marient.
Le mari présente des émissions à succès, lafemme joue les seconds rôles dans des pièces radiodiffusées.
Après leur mariage, ils continuent à travailler ensemble dans la même station. C’est un couple moderne qui n’hésite pas à montrer l’attirance qu’ils éprouvent l’un pour l’autre et cela même sur leur lieu de travail. C’est aussi un couple moderne à la maison où l’ancienne répartition du travail entre l’homme et la femme n’existe plus.
Mais au fil du temps les choses changent …
밤 10시 : <두 여자 이야기>, 1994년, 103분, 프랑스어 자막
<두 여자 이야기>
1994년, 103분, 프랑스어 자막
감독 이정국, 주연 배우 : 김서라, 윤유선
결혼한지 3년이 되었지만 영순에게는 아이가 생기지 않는다. 그녀의 시어머니는 손주를 보기 위해 첩을 들이기로 결정한다. 경자는 첩으로 들어 오는 대가로 받은 돈으로 동생의 학비를 댄다. 그러나 남편인 상훈과 경자의 남동생 둘 다 죽고, 이 두 여자는 아이와 함께 덩그러니 남게 된다. 어느 날 경자는 결혼 전 사랑하던 남자 달정과 떠나기로 결심하고, 영순은 아이와 빚더미에 앉아 남게 된다. 영순은 어느 날 아이에게 친 엄마를 만나게 해주려 하지만 아이는 거절한다. 그러나 결국 셋은 다시 만나 화해하게 된다.
A 22h : L’histoire de deux femmes - 1994 - 103’ - Corée - VOSTF LEE Jungkook, avec KIM Se-la, YOUN You-Seon
<Deux femmes>
Après 3 ans de mariage, Yungsoon n’arrive toujours pas à avoir d’enfant. Sa belle-mère décide alors d’acheter une deuxième belle fille pour avoir son petit enfant. Cette dernière qui s’appelle Kyungja, accepte afin que son frère puisse poursuivre ses études avec cet argent. Mais le mari Sanghoon et le frère de Kyungja décèdent et les deux
femmes se retrouvent seules avec l’enfant. Un jour, Kyungja décide de partir avec Daljoung, un jeune homme qui l’a aimée avant son mariage. Yungsoon se retrouve alors seule et endettée avec l’enfant de Kyungja. Elle décide de faire en sorte que l’enfant rencontre sa mère biologique. L’enfant refuse d’abord de reconnaître sa vraie mère mais les trois personnages finissent parse réconcilier.
한국, 어제 그리고 오늘
서익진 교수 강의
2004년 1월 30일 오후 6시 30분
그르노블 인터내셔널
La Corée, hier et aujourd’hui
Conférence de M. SEO Ick-Jin
Le 30 janvier 2004 à 18h30
A Grenoble Internationalb
서익진 교수는 그르노블 피에르 망데스 대학의 경제학과에서 박사학위를 받았고 현재 경남대학교 교수직에 있다.
주요 저서
- 한국 : 발전 과정의 역사적 분석 (프랑스어, 아르마탕 출판사, 2000년)
- 세계 경제 위기와 한국 (공저, 한국어, 나남출판사, 1994년),
- 발전적 독재 그리고 박정희 시대 (공저, 한국어, 창비출판사, 2003년),
프랑스어 번역
프랑수아 슈네의 저서. 라 데꾸베르뜨 출판사
- 재정의 세계화, 한울 출판사, 2002년
- 자본의 세계화, 한울 출판사, 2003년
SEO Ick-Jin est Docteur en Economie de l'Université Pierre Mendès France de Grenoble et Professeur à l'Université de Kyungnam (Masan, Corée du Sud)
Principaux ouvrages :
- La Corée du Sud : une analyse historique du processus de développement(L'Harmattan, 2000)
- Le monde en crise et la Corée du Sud(collectif, en coréen, éd. Nanam, 1994),
- Developmental dictatorship & Park's period(collectif, en coréen, éd. Chang-Bi, 2003),
Traduction en coréen :
Chesnais (éd.), La Decouverte,
- La Mondialisation financière ; éd. Hanoul, 2002
- La Mondialisation du capital ; éd. Hanoul, 2003
전시회 : 김명남 "발아" 회화와 판화
2004년 2월 23일부터 27일까지
그르노블 인터네셔널
l’Eclosion 발아
Exposition de peintures et gravures de KIM Myoung-Nam 김명남
Du 23 au 27 février 2004
A Grenoble International
김명남 작가는 1961년 진주에서 태어났다.
그는 프랑스에 살기로 선택하고 한국 현대 미술에 대한 대중의 관심이 커가는 시점과 맞닿은 한국의 새로운 세대의 예술가에 해당한다.
경남 대학교를 졸업하고, 1993년 프랑스로 유학을 떠나 베르샤이유 예술학교에서 판화를 배웠고, 2003년부터 베르사이유 예술학교에서 판화를 가르치고 있다. 한국 미술 대전에서 여러 번 수상을 한 김명남 작가는 24 번의 개인전을 열었고 80번이 넘는 단체전에서 작품을 발표했다.
오랫동안 수채화 기법으로 그린 김명남은 현재는 '혼합 기법'이라는 작품을 제작하고 있다. 물로 작업할 수 있는 재료를 찾고, 콜라주를 하고, 대리석 가루를 사용하여 작업을 하고 있다. 이 기법을 사용하면 주 소재인 종이에 질감을 부여할 수 있다. 하늘과 땅에 부합하는 색상은 조약돌, 흙, 물이 있는 한국 시골을 나타내며 작가의 어린 시절을 상기시킨다. 작가는 이전에 이미 이와 관련된 작은 그림을 그렸다.
"기다림"을 테마로 한 이 작업은 진화하여 "발아"를 탄생시켰다. ‘발아’는 김명남 작가의 철학 전체를 요약한 단어다. 그에게 있어 땅 ‘”속”의 생명은 우주 안에도 내재되어 있다. 발아에는 돌봄이 필요하고, 고통이 따르더라도 인내가 필요하다.
작가가 찾는 것은 발아 현상에서 나타나는 진정한 감각과 구체화된 행동이다. 그리고 삶이 영원하다면 그것은 여정의 결과, 이전의 삶들의 통로의 결과다. 이 여정과 이 환생에서 여성들이 주요 주체다.
그리고 외면을 넘어서 끊임없이 발견하고 구축해야 하는 내면에 대한 탐구로 관객들을 이끌면서 김명남 작가는 시공간을 넘어서 매 순간마다 다시 태어난다.
Myoung-Nam KIM est née en 1961 à Jinjou en Corée du Sud.
Elle fait partie de cette nouvelle génération d'artistes coréennes qui a choisi de vivre en France et qui rencontre l'intérêt grandissant du public pour l'art contemporain du Pays du matin calme.
Diplômée de l'Université de Kyuongnam, elle vient en 1993 apprendre la gravure à l'Ecole des Beaux-Arts de Versailles où elle enseigne depuis 2003 en tant que responsable de l'atelier gravure.
Primée à de nombreuses reprises, elle a présenté ses œuvres dans près de 24 expositions particulières et dans plus de 80 expositions collectives.
Si elle a longtemps utilisé l'aquarelle, Myoung-Nam KIM réalise aujourd'hui ses œuvres avec ce que l'on appelle la "techniquemixte". Elle recherche les matières qui se travaillent
à l'eau, pratique des collages et utilise de la poudre de marbre.
Cette technique lui permet d'avoir des épaisseurs sur le papier qui reste son support principal. Les couleurs, essentiellement celles qui correspondent à la terre et au ciel, lui remémorent son enfance dans la campagne de Corée oùavec des cailloux, de la terre et de l'eau, elle créait déjà de petits tableaux.
한국 문화 축제
2004년 1월 22일부터 2월 27일까지
한국문화협회(ACC)와 한국문화협회 한국지부 주관
프랑스 - 그르노블시, 이제르도 도의회
한국 - 프랑스 한국 대사관, 한국 문화체육관광부 소속 한국 문화예술 재단, 한국 외교부 소속 해외 한국인 재단, 경남 도의회, 마산시
협찬 - 그르노블 시네마테크, 그르노블 박물관 대강당, 그르노블 인터네셔널, 파리 한국문화원, 그르노블 음악학교
한국문화협회
알레 장 꼭또 2번지
38800 퐁드 클레
Tel/Fax : 04 76 98 08 34
culturecoree@wanadoo.fr
3ème Festival du nouvel an coréen à Grenoble
Le calme dans le mouvement
Jung-Joung-Dong
Le calme dans le mouvement
Manifestation culturelle sur la Corée
Du 22 janvier au 27 février 2004
Organisée Par l’Association Culture Corée
et sa section coréenne en Corée
Soutien
En France - Ville de Grenoble, Conseil Général de l’Isère
En Corée - Ambassade de la République de Corée en France, The Korean Culture & Arts Foundation du Ministère de la Culture et du Tourisme, Overseas Koreans Foundation du Ministère des Affaires étrangères, Conseil Général de Kyung Nam, Ville de Masan
Partenariat
Cinémathèque de Grenoble, Auditorium du Musée de Grenoble, Grenoble International, Centre Culturel Coréen de Paris, Conservatoire de Grenoble
Association Culture Corée
2 allée Jean Cocteau
38800 Pont de Claix
Tel/Fax : 04 76 98 08 34
culturecoree@wanadoo.fr